Русские имена с еврейским происхождением. Еврейские имена - от древности до наших дней

ИВАН - ЕВРЕЙ!

Вместе с переводом Библии пришли в русский язык многочисленные еврейские имена: Михаил - ивр. מיכאל Михаэль (кто как Бог? или кто подобен Богу? ), Яков יעקב Яаков (от глагола עקב акав “следовать”), Семен שמעון Шимон (от שמע шама “слышать”), Анна חנה Ханна (от חן хен “милость, краса”). Даже самое типичное русское имя Иван является переделкой еврейского יוחנן Йоханан, что значит “Господь оказал милость” (Йоханан - греч. Иоанн-ес - старославянское Иоанн - русское Иван ). Это же имя превратилось в немецкое Johann Йоганн, английское John Джон, французское Jean Жан, испанское Juan Хуан, итальянское Giovanni Джованни, польское и чешское Jan Ян.

Первый перевод Библии на древнегреческий, так называемая Септуагинта, или Перевод семидесяти толковников, был сделан евреями в третьем веке до н.э. Тогда евреи довольно точно отразили греческими буквами ивритское произношение имён; если же в греческом языке не было соответствующего звука (и буквы), то писали ближайшую по звучанию букву. Так, у греков не было звуков ш и ц , поэтому שמעון Шим-он был записан Симеон (в русском Семён), שמשון Шимшон - Самсон (древнее ивритское произношение было Шамшон , но позднее гласная а изменилась в и) ,ציון Цийон - Сион.

Однако с течением веков греческая фонетика изменилась. В византийском произношении первого тысячелетия нашей эры древний звук Б перешёл в В, поэтому בנימין Бинъямин (буквально Сын правой руки ) стал у греков Вениамином .

Ивритская буква ת т в греческом передавалась буквой Θ , звучавшей примерно как тх (т с придыханием). Позже греки стали произносить его как английское глухое th в слове think . В славянских языках такого звука нет. В старославянском письме (и в русском вплоть до революции) в греческих словах писалась очень похожая на греческую буква фита θ, но произносилась она ф (сравните Фёдор с Theodor из греческого ΘΕΟΔΩΡ «божий дар»).

Долгая гласная э (ивритское цере ) передавалась по-древнегречески буквой Н (эта ); в византийский период эта буква стала произноситься и (отсюда русская буква И ). Вот как אֶסתֵּר Эстер через греческую форму ΕΣΘΗΡ стала в русском языке Эсфирь , а רוּת Рут через ΡΟΥΘ - Руфь. Мягкий знак в конце объясняется просто: в русском языке слово женского рода должно оканчиваться либо на а,я , либо на мягкий согласный.

Иным ивритским звукам в греческом не было эквивалента; буквы ה ח ע как правило попросту пропускались, хотя в некоторых словах ח хет передано буквой Х (חם - Хам), а ע аин - буквой Г (עזה - Газа , עמורה - Гоморра ). Учёные полагают, что в древнейшем иврите были два согласных типа х (как в арабском) и два звука типа аин ; один из каждой пары передавался как х , г , а второй - как «ноль звука».

Некоторые имена собственные превратились со временем в имена нарицательные: хам от имени одного из сыновей Ноя, непочтительно отнёсшегося к пьяному отцу. От имени другого сына Ноя - שם Шем (в русском традиции Сим , а в латинской Sem) образовано уже в новое время слово семит, семитский.

Имя филистимского великана גלית Гольят , которого убил из пращи молодой Давид, стало в русском языке обозначением великана, а также крупного африканского жука голиаф . Слово онанизм образовано от имени библейского персонажа אונן Онан (см. книга Бытия гл. 38).

Имя Христа, ивритское ישוע Ешуа , в греческом писалось ΙΗΣΟΥΣ ; отсюда русское Иисус ; из латинской формы Jesus возникло слово иезуит.

Имя ученика Христа, который предал его, Иуды Искариота : יהודה איש קריות Еhуда иш краёт , что значит «Иуда человек из предместья (или из места под названием Крайот)», стало нарицательным. Арамейское прозвище другого апостола - תאומא теома “близнец” (на иврите תאום теом ) превратилось в имя Фома .

Христианский святой Варфоломей (помните Варфоломеевскую ночь?) носил арамейское имя בר-תלמי Бар-Талмай , т.е. сын Талмая, а библейская Фамарь - не кто иная как תמר Тамар (что значит на иврите “финик”); новое имя Тамара появилось в русском языке много позже, в 19 веке, скорее всего из грузинского.

Естественно, с переводами Библии и Нового Завета пришли топонимы, то-есть географические названия: ירושלים Ерушалаим Иерусалим , בית לחם Бет-Лехем Вифлеем , הירדן hаярдэн Иордан (отсюда иордань “прорубь во льду, из которой на крещенье черпали воду”).

Голгофа , название холма, на котором былраспят Христос, а ныне обозначение тяжких испытаний, - арамейское слово גולגולתא , на иврите גולגולת гулголет “череп” (т.е. Лысая гора).

Выражение содом и гоморра состоит из названий двух городов סדום ועמורה Сдом и Амора , разрушенных Богом за развратное поведение их жителей.

Армагеддон обозначает в Новом Завете место последней и решающей битвы между Богом и сатаной; восходит же это название к ивритскому הר מגידו hар Мегиддо, то есть “холм Мегиддо ” - холм с развалинами древнего города в долине Изреэль, где не раз происходили кровопролитные бои.

Базальт возникло как искажение латинского basanites , то есть «басанский камень» - камень из страны Башан; так в древности называли Голанские высоты.

Еврейское мистическое учение каббала носит, вполне естественно, ивритское название קַבָּלָה . А вот кабала “долговая зависимость, рабство” пришло через турецкий из арабского языка, в котором qabâla значит “залог; договор”. В арабском же это слово, вполне вероятно, заимствовано из иврита, где קבלה значит “расписка”.

Талмуд тоже, естественно, родом из ивритскогоתלמוד .

Слово аббат восходит к арамейскому, столь популярному в современном иврите слову אבא аба “отец”: так католики обращаются к священнику.

Очень интереснаистория двух слов, употребительных в русском языке: бедлам и лазарет.

В слове лазарет сплелись воедино название города נצרת Нацерет Назарет и имя человека אלעזר Элазар , проще Лазарь. В пятнадцатом веке в Венеции при церкви Святой девы Марии из Назарета (Santa Maria di Nazareth) была построена больница имени Лазаря, которого, согласно Евангелию от Иоанна, Христос воскресил из мертвых. В устах простонародья Лазарь и Назарет соединились в одно слово: лазарет.

Некоторые ивритские слова вошли как научные термины в разные европейские языки, в том числе и русский:

Масора מסורה “традиционная передача ивритского текста Библии”, откуда масореты “хранители этой традиции, снабдившие библейский текст значками огласовки и правилами чтения”.

Шибболет שיבולת - слово или произношение, характерное для определённого диалекта.

Шва שוא - в ивритской грамматике так называется один из знаков огласовки; в языкознании обозначает нейтральную гласную, как первая буква о в слове голова , или начальная гласная в английском about [∂baut].

Как уже упоминалось, ивритские слова приходили в русский язык через греческий. Лишь в новое время появляются заимствования из иврита через немецкий или идиш. Через немецкий пришло, например, слово кагал קהל “еврейская община”, а через идиш слова трефной טרפה трефа (букв. “растерзанный”: по Галахе можно есть лишь мясо зарезанного по всем правилам животного), и кошерный כשר кашер “пригодный” (для еды). Слово шабат שבת проделало длинный путь через Балканы, пока приобрело русскую форму суббота. Позднее это же слово пришло в русский ещё раз, но уже через идиш: шабаш в двух разных значениях - “кончай работу!” (отсюда глагол пошабашить ) и “нехристианское буйное празднество” - шабаш ведьм.

Конечно не все евреи называю своё потомство традиционными еврейскими именами, вроде Марка, Абрама или Моисея. Извечный еврейский вопрос заставил их приспосабливаться к условиям и называть детей именами, не отличающимися от распространенных в России. Вот вам пример. Берем шесть имен, я утверждаю, что эти имена, хоть и не имеют еврейского происхождения, тем не менее очень популярны среди них.

Мужские имена

  1. Владимир
  2. Александр
  3. Леонид
  4. Борис
  5. Аркадий

А теперь имена еврейского происхождения, но которые распространены среди славянского населения:

  1. Михаил
  2. Семён

Менее популярные: Даниил, Савелий, Ефим, Яков.

Просто имена ничего не дадут, смотрите и сопоставляйте.

Вот небольшой список популярных имен в России, которые непопулярны у евреев:

  1. Дмитрий
  2. Алексей
  3. Денис
  4. Николай
  5. Сергей
  6. Максим
  7. Артем

Правдивость моего утверждения проверяется в сравнении.

Вот еще имена не еврейского происхождения, но популярные у них:

  1. Андрей
  2. Евгений
  3. Вадим
  4. Всеволод
  5. Роман

Женские имена, наиболее популярные:

  1. Жанна
  2. Раиса
  3. Дина (не путайте с Дианой)
  4. Тамара
  5. Алиса
  6. Ирина
  7. Мария
  8. Марина

Почему например среди евреев популярно имя Борис? Во-первых оно созвучно с еврейским именем Борух и также созвучно с английским Bear (медведь). Михаил созвучно с Моше. Рита созвучна с Ривки. Лев (русское имя) и Леонид (сын льва - греческое) также созвучны с Леви и к тому же прямое сходство с сильным животным.

Имя и отчество

Борис Абрамович, Михаил Борисович, Роман Аркадьевич, Леонид Аркадьевич, Александр Абрамович, Борис Ефимович, Владимир Александрович…

Березовский, Ходорковский, Абрамович, Ярмольник, Друзь, Немцов и Гусинский соответственно.

Фамилии

По личным наблюдениям, если у человека фамилия заканчивается на «штейн», то у него однозначно еврейские корни. С окончанием «ман» не однозначно, однако Гусман, Либерман и прочие, не дают усомниться что это окончание распространено в фамилиях евреев. Ситуации с окончанием «берг» аналогичная.

Фамилии с окончанием «он» Кобзон, Гордон, Шарон…

Фамилии с окончанием на «ич» и «ий». Евреев с фамилиями заканчивающиеся на такие окончания предостаточно, но эти окончания также присущи славянам. Если взглянуть на польские/украинские и сербские/хорватские фамилии то фамилий на «ич» и «ий» соответственно, там предостаточно.

В данном случае, если есть сомнения, уместно убирать окончание и смотреть на то, что осталось.

Окончание «ик» - Ярмольник, Качайник, Олейник.

Фамилии на «ин». По моим личным наблюдениям еврейские фамилии с таким окончанием короткие. Тут надо либо убирать окончание, либо на него делать ударение. Берлин, Горин, Гаршин, Ресин.

Евреев с фамилиями имеющие славянские, русские окончания «ов» «ёв» полно. Много евреев имеющих вообще русские фамилии. Соловьёв, например.

Итого:

Если вы всерьез решили идентифицировать еврея, то смотрите не только на ФИО. Но и на внешней вид, повадки, манеру поведения.

На протяжении истории основным родом занятий у евреев была торговля (с ростовщичеством и закулисными интригами). Работа больше головой и языком и отсутствие работы связанной с физическим трудом на протяжении столетий, способствовало тому, что появились некоторые внешние признаки, присущие евреям:

  • Разговорчивость, умение «красиво» говорить - предлагать своё;
  • Не выраженные мышцы спины, груди, рук и плеч. При умственном труде они не нужны;
  • Залысина, крючковатый нос;
  • Толстые короткие пальцы рук;
  • Плохое зрение - наличие очков, линз;
  • Большой зад и живот- следствие сидячей и малоподвижной работы

P.S. все написанное выше не является абсолютной правдой, а есть личное наблюдение автора.

С личными именами у советских евреев возникали некоторые проблемы (а для тех, кто остался в СНГ, они остались и поныне). Не так чтобы очень большие, были и посерьезнее - но все же... Действительно, как назвать ребенка? Традиционные имена наподобие Сары и Абрама, которыми пользовались тысячелетия, стали звучать «не в тему», или, вернее, звучать как дразнилки. Приходилось подстраиваться под русские имена, но и это было непросто. Они не всегда удачно сочетались с библейским отчеством и предательской фамилией.

Однако, как всегда, евреи приспособились. Они стали предпочитать имена общепринятые, стало быть, «русские», «как у всех», но в то же время и не совсем, с легким оттенком иностранности: Альберт, Марк, Аркадий, Эдуард, Жанна, Элла... Или же прибегали иногда к маленькому акустическому обману: ребенок вместо Моше нарекался Миша, вместо Баруха — Борис, вместо Ривки — Рита... Обычные русские имена. И в то же время — почти еврейские. Нет проблем.

Но что же такое обычные русские имена? Не будем заниматься ономастикой, просто вспомним известные факты. В большинстве случаев русские имена ведут происхождение из греческого языка (Николай — «победитель», Василий — «царь» и т. д.) или — много реже — из латинского (Валентин — «крепкий», Иннокентий — «невинный»). Истинно славянских имен у русских так мало, что их можно пересчитать по пальцам: Владимир, Светлана, Людмила, всевозможные «славы» — Святослав, Ярослав и пр. Вот, пожалуй, и все. Славянское происхождение других имен уже сомнительно. Олег (Ольга), Глеб, Игорь, вероятно, пришли в Россию вместе с варягами. Вадим («последний русский славянин», как значится у Лермонтова) — имя персидское. Нерусское происхождение русских имен вполне объяснимо: детей нарекала при крещении церковь, религия пришла на Русь от греков, и, понятно, прежние, «языческие», имена были искоренены и заменены Филиппами и Александрами. Со временем пришлые имена настолько обрусели, что никто не задумывается теперь об их происхождении и смысле.

Среди множества употребляемых ныне в России имен мы выделяем «настоящие русские». В нашем представлении это имена, идущие из глубинки, из недр, сермяжные, простые, православные, народные, не испорченные модой, образованием и иностранщиной, те, что носили, к примеру, персонажи пьес Островского: Авдей, Агей, Савелий, Иван, Гаврила... Приглядимся к ним пристальнее.

Имена давала православная церковь — это верно. Но она нарекала детей в честь древних библейских праведников или святых и мучеников. А святые эти, в свою очередь, нередко получали имена опять-таки в честь библейских героев и пророков. Последние, как можно догадаться, были евреями, и потому еврейские имена проникли в русский (да и, конечно, не только в русский) язык и прочно там окопались. Некоторые из них Россия приняла почти без изменений, другие же узнать не всегда просто: сначала они переиначились на греческий лад, потом на славянский. Однако, приглядевшись, можно угадать в Ереме пророка Иеремию, а уж в Исае опознать Исайю много проще.

В силу несходства языков и несовершенства перевода библейские имена часто звучат по-гречески, а затем и по-русски не так, как в иврите. Звук «б» обычно переходит в «в» (Варфоломей, Вениамин); впрочем, и в иврите существует то же чередование звуков. Звук «х», передаваемый буквами «хет» и «хей», в греко-русском варианте исчезает совсем или же (как иногда и в иврите) передается звуком «а» («я»). Так, вместо пророка Элияху появляется Илья-пророк. «Ф» иногда переходит в «т» или «в». Греки не умели произносить звуки «ш» и «ц», поэтому вместо Моше они говорили Моисей, вместо Шломо — Соломон. По этой же причине у русских вместо Шошаны появилась Сусанна (в других языках — Сюзанна). В иврите это имя происходит от слова «шеш» — шесть (оно попало и в русский язык) и означает прелестную, чистую, белую шестилепестковую лилию. Когда я учился в институте, у нас в группе была девушка с этим именем, и она очень его стыдилась... С началом эмансипации евреи стали заменять лилию на «международно» звучащую Розу; вот почему это имя было столь распространено где-нибудь в Одессе.

Теперь нам понятно, как имя Элиша («спасение в боге») превратилось в русского Елисея, знакомого всем по сказке Пушкина о мертвой царевне и семи богатырях. Здесь кстати сказать о сочетании букв «эль», которое часто встречается как в начале, так и в конце имени.

Оно обозначает «Бог». Например, Рафаэль — это «исцеление божье». В русско-греческой традиции окончание «эль» звучит как «ил»: Михаил («кто как бог»; тот же смысл имеет имя Михей), Гавриил (т. е. Гаврила) и т. д. Последнее имеет в своем корне слово «гевер» — «мужчина и означает «муж божий». Так что знаменитые строки «Служил Гаврила хлебопеком, Гаврила булки испекал» этому имени явно не подходят.

К этой же группе относится имя Даниил (Данила) — «судья божий» (слово «дан» означает «судил»). Знатоки Библии помнят, как Даниил мастерски рассудил происшествие с Сусанной (Шошаной) и старцами, ставшее предметом картин множества первоклассных живописцев, в том числе русских (нечастый случай, когда библейский сюжет дает повод изобразить обнаженное женское тело). К семье на «эль» принадлежит и Лазарь (Элиазар — «помогающий богу»).

Непроизносимое имя Бога передается еще буквой «хей», которой иногда предшествует буква «йуд». В русском языке эти буквы действительно не произносятся или же звучат как окончание «ия» или «йя»: Захария (Захар) — «помнящий бога», Иеремия (Еремей) — «возвышенный богом» (буквы «р» и «м» составляют корень слова «поднимать»; например, «рама» — «высота»). Имя Исайя (Исай) означает «божье спасение» (знает ли об этом Александр Исаевич Солженицын?), а Авдей — «раб божий» (в иврите ему соответствует имя Овадия). «Авад» — это раб; родственно ему слово «авода» — работа; впрочем, кто в Израиле не знает этого слова?

Как говорится, где Авдей, там и Матвей. Что общего у Матвея с яичницей? Ничего. Поговорка так прямо и говорит: «Не путай божий дар с яичницей». Матвей по гречески именуется Матфей (например, «Евангелие от Матфея»). «Ф» в Матфее — это не «ф», а «фита», которая по-гречески называется «тет» и звучит как «т». Прибавьте к этому косвенное обозначение имени бога «х», и получим «Мататеяху» — «божий дар». Знаменитый историк Иосиф бен Мататеяху, записанный в римских метриках как Иосиф Флавий, в советском паспорте значился бы просто как Иосиф Матвеевич.

Выдающийся художник XVII века Никитин, создавший всемирно известные фрески в церкви Ильи-пророка в Ярославле, носил имя Гурий. Имя довольно распространенное. Самый популярный в России водевиль называется «Лев Гурыч Синичкин». О Льве поговорим потом, а Гурий означает на иврите «щенок», «львенок». Получается, что Лев Гурыч — это «лев — сын львенка». Как бы чувствуя эту несуразицу, Ленинградский театр комедии, которым руководил замечательный режиссер Акимов, создал водевиль-перевертыш «Гурий Львович Синичкин». Кстати, Аким (Иоаким) — тоже еврейское имя, означающее «поставленный богом» («кам» — встать). Однако далеко не все имена заключают в себе обозначение Бога. Например, имя Агей имеет своим корнем «хаг» — праздник, а имя Амос (оно тоже теперь встречается чаще в виде фамилии Амосов) — «тяжелый». Еще одно популярное русское имя (и еще более частая фамилия) — Назар: «отрешенный, воздержанный». К этому же корню относятся еврейские слова «минзар» — монастырь, «назир» — монах и пр.

Знающим хоть немного иврит несложно понять, что имя Савелий происходит от слова «саваль» — «терпеть, страдать». И совсем не надо знать иврит, чтобы догадаться, что Савватей это просто-напросто «субботний». Герой русских былин, легендарный Садко, тоже носил еврейское имя. Ведь Садко — это славянская форма имени Садок, родственное слову «цадик» («праведник»). Имя Вениамин (Бениамин) означает, естественно, «сын правой руки», Семен (Шимон) — «услышанный», Ефрем (Эфраим) — «плодовитый», Иона — «голубь», Вавила — «смешение» (этот же смысл имеет название города, в котором происходило легендарное «вавилонское столпотворение»).

Имя Самсон, или Сампсон, из моды вышло ныне, но ранее оно было весьма распространено, да и сейчас нередко встречается в виде фамилии. В Петербурге есть Сампсониевский проспект, названный по имени старинной Сампсониевской церкви. На ее дворе похоронен русский государственный деятель Артемий Волынский, казненный при императрице Анне. Потом Сампсониевский проспект перекрестился в проспект имени Карла Маркса, а сейчас снова стал Сампсониевским. Самсон (Шимшон) — имя очень древнее, возможно, еще языческое, и означает оно «солнечный». Главный, самый большой и самый знаменитый фонтан Петергофа, сооруженный по приказу Петра Первого, представляет собой скульптурную группу «Самсон, раздирающий пасть льва». Он символизирует победу России над Швецией в Северной войне, давшей русским выход к Балтийскому морю. Это, вероятно, единственный в мире памятник легендарному еврейскому силачу Мог ли кто-нибудь подумать, что герой войн против филистимлян станет символом России?

Если бы я состоял в каком-нибудь националистическом русском товариществе, эта статья меня бы не обрадовала. К счастью (подумал бы я), есть по крайней мере одно действительно русское имя, воплощение России и русскости. Это имя носили и «основатель великой державы, царь московский Иван Калита» (Коржавин), и Иоанн Грозный, за свой буйный нрав прозванный в народе Четвертым (так шутил историк Марк Петров). Иванушка-дурачок, Ванька-Встанька, Иван, родства не помнящий, Иванова ночь, кричать на всю Ивановскую, русский Иван... Сколько ассоциаций!

Но Иоанн (Иоханан) — классическое еврейское имя. В основе его лежит корень «хан» («хен»), означающий «благо, радость», а само оно переводится как «божья благодать» (тот же корень и то же значение у имени Ананий и производной от него фамилии, очень распространенных в России). Имя Иван (как и множество других еврейских имен) вошло во все европейские языки в форме Джон, Жан, Хуан, Иоганн и т. д. Помните, как у Козьмы Пруткова фигурирует (разумеется, в ироническом контексте) философ «Иван-Яков де Руссо»? Кстати, «Яков» имеет значение «пятка, след». Яков, как известно, был близнецом Исава, с которым у него был спор за первородство. Он должен был родиться первым, уже показалась его пятка, но потом она исчезла, и первым вышел из чрева все-таки Исав, а Яков — «вслед» за ним. Вот два объяснения этого имени.

Иван напоминает нам, что пора перейти и к женским именам. При чем тут Иван? Связь очень проста. Имя Иоханан имеет женский эквивалент — Хана (с тем же переводом). Хана — это русская Анна. На Украине и в Польше это имя сохранило форму, более близкую к ивриту, — Ганна. Интересно, думал ли об этом великий друг евреев Гоголь, давая это имя ясноокой героине «Майской ночи»?

Анна, как известно, была матерью богородицы Марии (Мирьям). Тоже не самое редкое русское имя. Означает оно, возможно, «госпожа». Подругой Марии была Елизавета (Элишева — «почитающая бога»), мать Иоанна Крестителя. Спустя тысячелетия другая Елизавета сменила на русском троне другую Анну... Однако женских имен в Библии не так уж много — в сотни раз меньше, чем мужских. Это вполне объяснимо: великая книга интересовалась прежде всего главой рода и его деяниями, остальные домочадцы упоминались, как правило, вскользь, в виде формулы наподобие «и скот его, и дети его, и жены его». Есть, правда, в русских святцах и Сарра, и Рут (Руфь), и Эсфирь, но они не прижились на российской почве, хотя часто встречаются на Западе. К названным именам можно добавить лишь Тамару («пальму»), пришедшую из иврита в Россию через Грузию, упоминавшуюся ранее Сусанну, Серафиму («пламенную») и, пожалуй, Раю.

И наконец, еще одна любопытная подробность. Еврейские имена переходили иногда в греческий и латынь, а оттуда и в русский язык не только в явной, но и в скрытой, переведенной форме. Например, всем известно исконное русское, а наделе греческое имя Федот. Оно означает «данный богом». Есть и действительно русский эквивалент этого имени, точно переведенный с греческого, — Богдан. Однако и «Федот» — это перевод с иврита имени «Натанияху». Оно встречается в России (в основном у евреев) в первозданной форме «Натан». Вот уж действительно Федот, да не тот! Точно так же Макар — это перевод на греческий имени Барух — «благословенный». В латинском варианте это имя принимает форму Бенедикт (Венедикт). Имя Хаим («жизнь») звучит на латыни (и по-русски) как Виталий и т. д. Вполне возможно, что частое среди евреев имя «Лев» является переводом популярного в иврите имени Арье.

В европейских языках есть поговорка «Изменить Савла на Павла». Смысл ее примерно таков, что нет резона называть одно и то же разными именами, менять шило на мыло. Поговорка основана на том, что некогда римский военачальник еврей Саул (Савл), обратившись в христианство, взял себе новое смиренное латинское имя Паулус («маленький, ничтожный»); впоследствии он стал знаменитым апостолом Павлом. Но надо ли прочим евреям изменять имена своих детей с Савла на Павла? Право же, еврейские имена ничуть не хуже прочих. И намного д ревнее. Но если все же житель Москвы или Рязани «Израиль Финкельштейн» захочет дать своему сыну настоящее русское имя, пусть прежде внимательно прочитает эту статью.

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ЕВРЕЙСКИХ ИМЕН

מילון של שמות יהודיים

Около 350 имен

Имена и традиция

Этот небольшой словарь не претендует на роль энциклопедии или полного свода всех употреблявшихся когда-либо еврейских личных имен. Его цель скромнее: приоткрыть дверцу в мир еврейской антропонимики русскоязычным евреям, воспитывавшимся в среде, где имена Хаим и Абрам воспринимаются как неприличные клички. Русские евреи и не помнят уже, что такое еврейское имя: “еврейскими” считаются имена Лева, Боря, Роза да Алла…

Выбор имени – дело очень важное: человек и его имя составляют одно неразрывное целое. Достаточно сказать, что Всевышний вывел евреев из Египта также и за то, что они сохранили свои еврейские имена. Во тьме и скверне египетского рабства евреи утратили многие духовные ценности, но они не стеснялись своих еврейских имен, – и были спасены.

В еврейской традиции есть ряд правил, касающихся имен. Перечислим основные из них.

Не называют ребенка новым именем, то есть именем, которое не носили его предки.

Существует древний обычай называть детей именами ближайших родственников: отца, матери, деда, бабки и т. д. Среди ашкеназских евреев не принято давать ребенку имя человека, который жив.

Широко распространен обычай давать детям имена праотцов еврейского народа, великих цадиков, известных раввинов. Считается, что заслуги и праведность великого человека помогают тому, кто носит его имя, идти по верному жизненному пути.

Часто отец дает сыну имя человека, у которого учился.

Евреи никогда не называли детей именами злодеев. Пожалуй, только в наше просвещенное время борцы против еврейской традиции не стесняются давать своим детям такие имена, как Нимрод (по имени упоминающегося в ТаНаХе царя, который хотел сжечь живьем праотца Авраѓама), Владлен (от Владимир Ленин) или Феликс (в честь Дзержинского)… Страсть к “раз – рушению до основанья” привела к тому, что еще ни в чем неповинному младенцу давали такие имена, как Ким (Коммунистический интернационал молодежи), Пятвчет (”Пятилетку – в четыре года”), Трактор, Лагшмивара (лагерь Шмидта в Арктике), Леомар (”Ленинское оружие – марксизм”), Эмбрион и Даздраперма (”Да здравствует Первое мая!”).

Не принято давать мужское имя женщине, а женское – мужчине. Пренебрежительное отношение к традиции у определенной части израильтян привело к тому, что такие встречающиеся в ТаНаХе мужские имена, как Тиква, Офра, Анат, носит в сегодняшнем Израиле немалое число женщин.

В последние столетия распространился обычай давать ребенку двойное имя. Есть целый ряд устоявшихся “пар”: Йеѓуда-Лейб, Моше-Хайим, Цви-Ѓирш, Мэнахэм-Мендл и т.д. Часто один из компонентов двойного имени – ивритское имя, второй – идишистское; они связаны либо по смыслу (например, Цви-Ѓирш: цви – “олень” на иврите, ѓирш – на идише, Аръе‑Лейб: аръе – “лев” на иврите, лейб – на идише), либо по звуковой схожести (например, Эфрайим‑Фишл, Мэнахэм‑Мендл, Йеѓошуа‑Ѓешл). В древности двойных имен не давали, разве что тяжело заболевшему добавляли второе имя. Начиная с эпохи средних веков этим именем обычно бывает Хайим или Хай (у сефардов и восточных евреев), т. е. “жизнь”, “жив”.

В современном Израиле большинству еврейских детей дают имена двух категорий: традиционные еврейские, прошедшие испытание веками, и новоизобретенные, произведенные от того или иного ивритского слова. Редко ребенка “одаривают” иностранными именами типа Жаклин, Таня, Оливер, Жан, Маша, Лиан и т. п. Среди родителей, обуреваемых любовью к “романтическим” нееврейским именам, немалую часть составляют недавние репатрианты.

Как правило, выбор того или иного имени прямо зависит от степени приверженности родителей традиционным ценностям еврейского народа: в глубоко религиозных семьях вы не встретите детей с именами Орэн, Эрэз или Ярон; в таких семьях детей зовут Йицхак, Шмуэль, Яаков, Йисраэль… Если голову отца семейства украшает “вязаная” кипа, то нередко детям дают имена обоих видов; одни носят традиционные еврейские имена, другие – имена новоизобретенные или обновленные типа Гильад, Йишай, Нахтон, Ронэн. В нерелигиозных семьях значительная часть детей носит такие изобретенные их родителями имена, как Рон и Гай, Ирис и Орли. Процесс “деевреизации” имен продолжается. Услышав имя Лилах или Смадар, могли бы вы подумать, что его носительница еврейка? Но надо отдать должное родителям – новые имена конструируются на основе еврейского языка, иврита, хотя довольно часто – и, понятно, неслучайно – звучат совершенно на американский лад. Судите сами: американцам не нужно будет ломать язык, чтобы произнести такие имена, как Рон, Ран, Шарон, Гай, Тали.

Мы включили в наш словарь лишь имена, которые сегодня распространены среди израильских евреев. Не секрет, что ассортимент еврейских имен у американских или французских евреев несколько иной и степень распространенности того или другого имени может быть иной, чем в Израиле. Многие евреи в диаспоре вообще не носят еврейских имен. В России, например, встретить еврея с еврейским именем и вовсе редкость.

Мы включили в словарь имена обеих категорий: и традиционные, и недавно вошедшие в оборот. Интересующимся еврейской антропонимикой словарь поможет познакомиться и с теми, и с другими. Тому, кто подбирает имя ребенку (или себе), он поможет, будем надеяться, сделать правильный выбор.

Мужские и женские имена приводятся отдельно. О каждом имени дается следующая информация:

  1. Написание на иврите. Транскрипция имени, максимально приближенная (учитывая особенности русской орфографии) к ивритскому нормативному произношению. На наш взгляд, оказалось совершенно необходимым ввести для передачи еврейской буквы ה диакритический знак “ѓ”, который следует произносить как среднеевропейское “h”, т. е. как “h” в немецком, английском, чешском языках или как украинское “г”.
  2. Звучание в разговорной ивритской речи в Израиле, если оно отличается от нормативного. Отличия эти, как правило, ограничиваются перемещением ударения ближе к началу слова (что объясняется в основном влиянием идишистской традиции произношения имен).
  3. Уменьшительная форма, распространенная ныне в Израиле.
  4. Время возникновения. Буква “Т” означает, что имя встречается в ТаНаХе (Библии) и, следовательно, возникло не позднее середины первого тысячелетия до н. э.; “МТ” – имя известно со времен формирования Мишны и Талмуда (середина первого тысячелетия до н. э.‑VI в. н. э.); “С” – имя известно со средних веков (VII-XVI вв. н.э.); “Н” – имя возникло в новое время (большинство имен этой категории возникло в последние десятилетия в Израиле).
  5. Степень распространенности имени в современном Израиле: редкое (редк.), распространенное (распр.) и очень распространенное (очень распр.). Имена, включенные в категорию редких, имеют все же определенное хождение. Исключительно редкие, носителей которых насчитывается всего несколько сотен, не включены в словарь. Насколько велики могут быть различия в степени распространения имен, показывают такие примеры: имена Моше, Авраѓам, Йицхак или Йисраэль носят не менее ста тысяч израильтян, а обладателей таких имен как Авиэль или Амиц насчитывается всего несколько тысяч, а то и сотен.

Следует отметить, что распространенность того или иного имени сегодня вовсе не означает, что так было всегда. Многие имена, упоминаемые в ТаНаХе, почти не употреблялись на протяжении долгих столетий и были введены в обиход уже в новое время под влиянием сионистской идеологии, призывавшей отряхнуть прах “галутного прошлого” с наших ног. В поисках “негалутных” имен одни принялись за изобретение новых, другие обратились к ТаНаХу. Поэтому сравнительно широкое распространение в современном Израиле имен Авнэр, Алон или Эѓуд, например, встречающихся еще в ТаНаХе, вовсе не свидетельствует о том, что эти имена входили на протяжении веков в число традиционных еврейских имен.

  1. Перевод значения имени. Его задача – показать этимологию имени. Поэтому перевод (например имен Ноам или Авиноам) не всегда, может быть, изящен, но мы считаем, что в данном случае точность важнее. В квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в имени, но подразумеваемые по смыслу. В тех случаях, когда перевод предположительный, мы ставим вопросительный знак в круглых скобках; когда точное значение неизвестно, то так и указываем.

Следует отметить, что женские имена в значительной части являются производными от мужских или видоизмененным ивритским словом, к которому присоединено окончание женского рода.

  1. Примечания. Если имя носил кто-нибудь из выдающихся сынов еврейского народа, мы отмечали это в примечаниях. Если целый ряд великих людей носили одно и то же имя, мы отмечали только первого – по времени – из них. Также отмечается, в каких общинах шире распространено то или иное имя и происхождение имени, если оно заимствовано.

Пинхас ГИЛЬ

КТО ВЫ, ДМИТРИЙ ФЕЛИКСОВИЧ РАБИНОВИЧ?

Древние языческие народы не знали реестра имен. Называли ребенка, как придется, на что глаз упадет, что ухо подскажет. По времени дня рождения, по времени года. По примете – родинка, цвет волос, вздутый животик новорожденного. Или желали, чтоб был смелый как…, умный как…, прекрасная или хозяйственная как… Встречались имена в честь идолов и языческих богов. Христианская традиция ввела календарь имен, который на протяжении столетий почти не подвергался изменениям. Значительная часть – это заимствования из ТаНаХа или имена, имеющие ивритские корни. Мусульманская традиция более “свободна”. Исламский пророк Мухам­мад ограничивал выбор лишь отказом от имен, связанных с идолопоклонством.

Еврейская традиция исходит из реестра имен, закрепленных в ТаНаХе, Мишне и Талмуде. Справедливости ради отметим, что круг имен в танахические времена, видимо, был шире, чем в указанных текстах. События, о которых повествует ТаНаХ, воспринимаются нами словно дела недавнего прошлого. Каждое поколение заново переживает Исход из Египта, Откровение на Синае, Вавилонское пленение… Свидетельством тому – данные статистики: по сегодняшний день самыми популярными именами в Израиле являются имена ТаНаХа – Авраѓам, Йосэф, Моше, Давид, Лаков, Сара, Рахэль, Хана, Риека, Леа… Имена – живая связь с народом, его историей, Заветом, Творцом. Евреям свойственно стремление сохранить и передать грядущим поколениям духовные ценности своего народа, и имена являются одним из способов такой передачи.

История нашего народа знает свои взлеты и падения. Наши имена превращали в презрительные клички, и мы познали чувство унижения и ос­корбленного достоинства. Случалось так, что отказываясь сменить имя, шли на смерть.

Но были периоды, когда стремление сменить имя было столь массовым, что правители различных стран издавали специальные указы, запрещавшие евреям принимать христианские или мусульманские имена.

Иногда запрещали, а иногда и поощряли. Вот почему в именных реестрах нашего государства встречаются Чарльзы, Антуаны, Дмитрии, Джоаны, Катарины и Варвары.

В диаспоре последних столетий со сменой бытового языка и по причинам исторического характера список ивритских имен сокращается. Сохранению их мы обязаны во многом той части еврейства, которая продолжала вести религиозный образ жизни. Религиозным евреям обязаны мы и традиции давать новорожденному имя умершего родственника (традиции, по мнению многих ученых, заимствованной). Подробней о еврейской традиции и именах см. предисловие П. Гиля.

За последние 100–150 лет усилилась ассимиляция имен. В странах ислама ивритские имена приобретали арабизированное звучание (Йицхак – Исхак, Яаков – Якуб, Моше – Муса). В странах Европы их приспосабливали под немецкое, английское, русское… произношение. Очень редко имена обновлялись за счет перевода на идиш. Вводились в употребление чисто новые идишистские имена, которые впоследствии, уже в Израиле, были переведены на иврит и легко прижились в Стране (Голда –Зэѓава, Ѓирш – Цви, Фейгл – Ципора). Но и не только так обновлялся реестр имен. Желание ассимилироваться, пусть даже частично, пусть даже под давлением обстоятельств, привело к заимствованию имен, принципиально ничего общего не имеющих с еврейством. В таких случаях еврейские родители поступали, как и в ситуациях смешанных браков – выбиралось или имя “основного”, “сильного” народа, или нейтральное, романтическое, оперное, киношное, книжное… Потому и укрепились в еврейской среде в России Феликсы, Артуры, Анжелы и Жанны. Так вместе с нами менялись имена. Вернее, имена менялись настолько, насколько менялись мы.

После революции в России отношение к имени резко изменилось у всех народов и народностей. И само русское население перенесло “болезнь” переименований и образования новых имен. Постепенно оформлялся некий средний, “серый”, без сильных и ярких национальных и традиционных примет список. Умирали имена слишком древние, слишком простонародные, “деревенские”, слишком претенциозные или вычурные по представлениям тех времен. Но и в СССР за последние 15–20 лет вырос спрос на имена, уже, казалось бы, канувшие в историю.

Чтобы лучше понять ситуацию, сложившуюся на фоне ассимиляции многих народов, отметим, что в России, в нееврейской среде, библейские имена не так популярны, как, например, в некоторых странах Европы или в США. И это не способствовало, естественно, “легализации” еврейских имен и их “возвращению” в еврейство, как то бывало в других странах рассеяния. Напротив, даже те немногие имена, более или менее распространенные в русской, украинской, белорусской среде (Абрам, Иосиф, Моисей…), отмирали, и лишь некоторые не вызывавшие ассоциаций с евреями имена (Анна, Иван, Мария, Даниил…) сохранились.

Лет восемь назад я надумал собирать имена евреев Европейской части СССР. В вопросниках просилось указывать не только личные имена всех членов семьи трех последних поколений, но и ответить по каждому имени на три дополнительных вопроса: как зовут на работе? в семье? друзья?

Анализ результатов не привел к неожиданным выводам, а всего лишь подтвердил то, о чем можно бы было догадаться и без “коллекций”. Почему? Ограничимся кратким описанием результатов. Одно только замечание: поколение “детей” в опросе – это поколение тех, кому сегодня 30-50 лет.

Деды носили, как правило, ивритские или идишистские имена. В кругу семьи употреблялись именно эти имена, в их полной или краткой форме. Но уже вне дома сослуживцы и друзья обращались к дедам, избегая традиционных имен, переделывая их на русский лад, “опрощая”: Гэршон – Гаррик; Йерахмиэль – Роман; Копл – Николай; “…по-армянски – Ованес, а по-русски – Ваня” поется в песенке. Это давнее стремление облегчить себе общение с “инородцами”, давняя нелюбовь к “басурманским” именам: “Тебя как зовут? Серж? А по-нашему как? Сергей, что ли? Ну, вот, так бы и сразу, а то – Серж!”

История кратких имен в двух следующих поколениях еще интересней. “Общеупотреблять” краткие имена будут и в быту. И наоборот – за “обрусевшим” полным именем будет стоять краткое еврейское (Михаил –Меня). Полное имя – для других, краткое – для дома.

Вавилонское столпотворение имен пришлось на поколение родителей:

1) Самым удивительным и самым ярким явлением, пожалуй, оказались “краткие” имена, записанные как “полные” (Женя, Катя, Маня, а не Евгения, Екатерина, Мария).

2) Самые распространенные имена – русские, но как-то созвучные еврейским: Борис, Лев, Михаил – вместо Барух, Лейб, Моше или Мендл. Интересно, что иногда возвращались таким образом к первоисточнику “утерянных” еврейских имен (Михаил – Михаэль, Яков – Яаков, Семен – Шимъон, Матвей – Матитъяѓу). Аналогична ситуация в этом пункте и у детей.

3) “Узурпированные” имена – имена, становящиеся еврейскими по вновь возникшей традиции (Аркадий, Леонид…). Интересно, что хотя имя Александр всегда пользовалось особым спросом, т. к. со времен Александра Македонского оно вошло в еврейскую традицию, родители, обращаясь к этому имени, скорей всего того и не ведали.

4) Имена, “модные” по всей стране: Феликс, Стелла, Владимир, Жанна…

5) Традиционные имена со “строгим” отбором, с ориентировкой на “удобопроизносимость”.

6) И очень редко – “неудобные” традиционные имена.

Дети. Гораздо шире используются русские имена, лишенные всякой связи с еврейскими: Валерий, Дмитрий, Анатолий… – большей частью латинского или греческого происхождения. Участились имена, отражающие одно из общих правил выбора имени в инонациональной среде – имена иностранные: Анжела, Лиана, Сэм… Еврейские имена чаще всего сохранились у жителей окраины империи: Прибалтики, Молдавии, Закарпатья, Грузии, Средней Азии.

С некоторых пор у внуков начали появляться библейские имена. Иногда даже так: первый ребенок – Николай, второй – Моше. Появились и ивритские, ранее гораздо менее употреблявшиеся имена. Зазвучали Ариэли, Гэулы, Шмуэли…

Стремление дать ребенку еврейское имя натолкнулось на неожиданное препятствие – незнание имен. Катастрофа и ассимиляция сузили их круг в нашей памяти. Страницы шеститомного Шолом-Алейхема не сумели расширить его. Начались поиски в словарях имен других народов, где научный аппарат подсказывал, какое из них заимствовано у евреев. Мы решили помочь Вам, и теперь у Вас есть наш словарь, есть выбор… Впрочем, выбор был всегда.

Йисраэль МАЛЕР

МУЖСКИЕ ИМЕНА

Примечания Перевод Сте­пень распространенно­сти Время возник­нове­ния Уменьшительная форма,
принятая в наши дни в Израиле
Транскрипция Иврит
א
дед царя Шауля отец мой – Б–г редк. Т А́ви Авиэ́ль אֲבִיאֵל
(арам.) отец распр. МТ А́ба Аба́ אַבָּא
весна редк. Н Ави́в אָבִיב
отец мой – защита (букв. “отец мой – ограда”) распр. С Ави́гдор Авигдо́р אֲבִיגְדוֹר
отец Барака,
военачальника пророчицы Дворы
отец мой –
приятность
редк. Т А́ви Авино́ам אֲבִינֹעַם
отец мой велик редк. Т А́ви Ави́рам Авира́м אֲבִירָם
полководец
царя Шауля
отец – свеча распр. Т А́внэр Авнэ́р אַבְנֵר
праотец
еврейского народа
отец множества народов очень распр. Т А́ви А́врам Авраѓа́м אַבְרָהָם
сын царя Давида отец – мир распр. Т А́ви Авшало́м אַבְשָׁלוֹם
могучий редк. Н Ади́р אָדִּיר
любимый редк. Т О́ѓад אֹהַד
один из судей
Израильских
любимый распр. Т Э́ѓуд, Э́уд Эѓу́д אֵהוּד
первосвященник, брат Моте точное значение неизвестно очень распр. Т А́рон Аѓаро́н אַחֲרֹן
серый (?) редк. Т Офи́р אוֹפִיר
свет редк. Н Ор אוֹר
отец Бэцалъэля, строителя Шатра собрания (Скинии) свет мой распр. Т У́ри Ури́ אוּדִי
свет мой – Б–г распр. Т У́ри Уриэ́ль אוּרִיאֵל
смелость распр. Н Эя́ль אֱיָל
дерево распр. Н И́лан Ила́н אִילָן
сын Аѓарона финиковая пальма (?) распр. Т Итама́р אִיתָמָר
сильный распр. Т Э́йтан Эйта́н אֵיתָן
точное значение неизвестно редк. Т Э́льдад Эльда́д אֶלְדָּד
дуб редк. Т Ало́н אַלּוֹן
Б–г сжалился распр. Т Эльхана́н אֶלְחָנָן
пророк Он – Б–г мой очень распр. Т Э́ли Элия́гу אֵלִיָּהוּ
мой Б–г – царь распр. Т Э́ли Элимэ́лех אֱלִימֶלֶךְ
раб Авраѓама мой Б–г – помощь очень распр. Т Э́ли Элиэ́зэр אֱלִיעֶזֶר
Б–г совершит распр. Т Элья́ким Эльяки́м אֶלְיָקִים
Б–г вернет редк. Т Эльяши́в אֶלְיָשִׁיב
пророк Б–г – спасение распр. Т Эли́ша Элиша́ אֱלִישָׁע
сын Аѓарона Б–г помог распр. Т Э́ли Эльаза́р אֶלְעָזָר
отец пророка Шмуэля Б–г приобрел распр. Т Элькана́ אֶלְקָנָה
смелый редк. Н Ами́ц אַמִּיץ
верхушка дерева, крона редк. Н Ами́р אָמִיר
сын царя Давида верный,
преданный
распр. Т А́мнон Амно́н אַמְתַּי
отец пророка Йоны правдивый редк. Т А́ми Амита́й אֲמִתַּי
(арам.),
царь Иудеи
исцеление (?) редк. Т А́са Аса́ אָסָא
[Б–г] собрал распр. Т Аса́ф אֶסָף
сын Йосефа,
внук Яакова
плодовитый очень распр. Т Э́фи Эфра́йим אֶפְרַיִם
кедр редк. Н Э́рэз אֶרֶז
Б–г – лев распр. Т А́рик Ариэ́ль אֲרִיאֵל
лев очень распр. С А́рик А́ръе Аръе́ אַרְיֵה
сосна редк. Т О́рэн אֹרֶן
сын Яакова счастливый очень распр. Т А́шер Аше́р אָשֵׁר
ב
отец пророка Ѓошеа мой колодец редк. Т Бээри́ בְּאֵלִי
распространено,
первенец редк. Н Бэхо́р בְּכוֹר
сын Лота сын моего народа редк. Т Бэн-А́ми Бэн-Ами́ בֶּן־עַמִּי
сын Сиона очень распр. МТ Бэ́ни, Бэ́нци Бэн-Ци́йон Бэн-Цийо́н בֶֶֶּן־צִיּוֹן
сын Яакова любимый сын (букв, “сын [моей] правой руки”) очень распр. Т Бэ́ни Бинъя́мин Бинъями́н בִּנְיָמִין
прадед
царя Давида
в Нем [Б–ге] – сила (?) распр. Т Бо́аз בֹּעַז
строитель Шатра собрания (Скинии) в тени Б–га распр. Т Бэца́лель Бэцальэ́ль בְּצַלְאֵל
писец пророка Йирмэяѓу благословенный очень распр. Т Ба́рух Бару́х בָּרוּךְ
военачальник
пророчицы Дворы
молния редк. Т Бара́к בָּיָק
ג
ангел мощь моя – Б–г очень распр. Т Га́би, Га́ври Гаври́эль Габриэ́ль גַּבְרִיאֵל
сын Яакова счастье распр. Т Га́ди Га́д גָּד
возвеличит Б–г распр. Т Га́ди Гэда́лья Гдалья́ גְּדַלְיָה
один из судей
Израильских
рубящий распр. Т Ги́да Ги́дон Гидъо́н גּדְעוֹן
детеныш [зверя] редк. Н Гу́ри Гур גּוּר
ущелье редк. Н Гай גַּיְא
(арам.) прозелит распр. МТ Гийо́ра Гийора́ גִּיּוֹרָא
радость редк. Н Гиль גּיל
1. обелиск;
2. название
области в
Эрец-Исраэль
редк. Т Ги́ли Гильа́д גַּלְעָד
воздаст Б–г редк. Т Гамли́эль Гамлиэ́ль גַּמְלִיאֵל
сын Моте пришелец там распр. Т Гэ́ршом Гэршо́м גֵּרְשֹׁם
сын Леви,
внук Яакова
изгнанный распр. Т Гэ́ршон Гэршо́н גֵּרְשׁוֹן
ד
распространено,

евреев
медведь очень распр. С Ду́би Дов דֹּב
второй еврейский царь друг [Б–га] (?) очень распр. Т Ду́ду, Ду́да, До́дик Да́вид Дави́д דָּוִֹד
(греч.) подарок редк. Н До́рон Доро́н דּוֹרוֹן
сын Яакова судья распр. Т Да́ни Дан דָּן
пророк судил меня Б–г очень распр. Т Да́ни Даниэ́ль Данийе́ль דָּנִיֵּאל
свобода редк. Н Дрор דְּרוֹר
ה
пророк [Б–г] спас редк. Т Ѓоше́а הוֹשֵׁעַ
славящий [Б–га] распр. Т Ѓи́лель Ѓиле́ль הִלֵּל
горя Б–га редк. Н Ѓаръэ́ль הַרְאֵל
ז
распространено,
в основном, среди ашкеназских
евреев
волк очень распр. Т Зэ́вик Зээ́в זְאֵב
сын Яакова привязанный,
преданный
распр. Т Зву́лун Звулу́н זְבוּלוּן
сияние редк. Н Зо́ѓар זֹהַר
сияние редк. Н Зив זִיו
пророк вспомнил Б–г распр. Т Зэха́ръя Зхаръя́ זְכַרְיָה
распространено,
в основном, среди ашкеназских
евреев
производное
от Шломо
распр. С За́лман זַלְמָן
сын Йегуды,
внук Яакова
сияние редк. Т Зэ́рах זֶרַח
ח
пророк празднующий распр. Т Ха́гай Хага́й חַגַּי
царь Иудеи укрепи меня, Б–г редк. Т Хизкия́ѓу חִזְקִיָּהוּ
распространено,
в основном, среди евреев из сефардских и восточных общин
жив распр. С Хай חַי
жизнь очень распр. С Ха́йим Хайи́м חַיִּים
освященный распр. Т Ха́нох Хано́х חֲנוֹךְ
сжалился [Б–г] распр. Т Хана́н חָנָן
сжалился Б–г редк. МТ Хананъэ́ль חֲנַנְאֵל
сжалился Б–г распр. Т Хана́нъя Хананъя́ חֲנַנְיָה
ט
благо мое – Б–г распр. Т То́вия, Ту́вия Товия́ טוֹבִיָּה
роса редк. Н Таль טַל
скрытый,
таинственный
редк. Н Тами́р טָמִיר
י
один из судей
Израильских
будет светить распр. Т Я́ир Яи́р יָאִיר
освободит распр. Т Йи́галь Йигъа́ль יִגְאָל
будет освобожден редк. Н Йигаэ́ль יִגָּאֵל
одно из имен
царя Шломо
друг Б–га редк. Т Йеди́дъя Йедидъя́ יְדִידְיָה
сын Яакова будет восхвалять [Б–га| очень распр. Т Йеѓу́да, Ю́ла Йеѓуда́ יִהוּדָה
из рода Йеѓуды; еврей редк. Т Йеѓуди Йеѓуди́ יִהוּדִי
царь Иудеи Б–г совершит редк. Т Йеѓояки́м יְהוֹיָקִים
сын царя Шауля Б–г дал редк. Т Йо́ни Йо́натан Йеѓоната́н יְהוֹנָתָן
распр. Т (Йо́ни) (Йо́натан) (Йоната́н) (יוֹנָתָן)
царь Иудеи Б–г возвысил редк. Т Йо́рам Йеѓора́м יְהוֹרָם
очень распр. Т (Йо́рам) (Йора́м) (יוֹרָם)
преемник Моше Б–г – спасение очень распр. Т Шу́ки Йеѓошу́а יְהוֹשֻׁעַ
царь Иудеи Б–г судил распр. Т Йеѓошафа́т יְהוֹשָׁפָט
редк. Т (Йошафа́т) (יוֹשָׁפָט)
полководец
царя Давида
Б–г – отец распр. Т Йо́ав Йоа́в יוֹאָב
пророк Всевышний – Б–г распр. Т Йо́эль Йоэ́ль יוֹאֵל
ручей, поток распр. Т Ю́валь Юва́ль יוּבַל
Б–г – жив (?) редк. МТ Йо́хай Йоха́й יוֹחַאי
Б–г сжалился распр. Т Йо́ханан Йохана́н יוֹחָנָן
редк. Т (Йо́ханан) (Йеѓохана́н) (יְהוֹחָנָן)
праздник (букв. “хороший день”) редк. С Йо́м-Тов Йом-То́в יוֹם־טוֹב
пророк голубь распр. Т Йо́на Йона́ יונָה
сын Яакова [Б–г] прибавит, увеличит очень распр. Т Йо́си Йо́сэф Йосэ́ф יוֹסֵף
Б–г совершенен редк. Т Йота́м יוֹתָם
будет сиять редк. Н Йи́зѓар Йизѓа́р יִזְהָר
пророк укрепит Б–г распр. Т Хэ́зи Йехэ́зкэль Йехэзкэ́ль יְחֶזְקֵאל
даст жизнь Б–г распр. Т Хи́лик Йехи́эль Йехиэ́ль יְחִיאֵל
да будет
жить народ
редк. Н А́ми Йехиа́м יְחִיעַם
царь Иудеи точное значение неизвестно распр. МТ Я́най Яна́й יַנַּאי
даст плоды редк. Н Яни́в יָנִיב
сын Йицхака,
праотец
еврейского народа
обойдет, обгонит очень распр. Т Я́ки, Ко́би Я́ков Яако́в יַעֲקֹב
сын Авраѓама, праотец
еврейского народа
будет смеяться очень распр. Т И́цик, Ца́хи Йи́цхак Йицха́к יִצְחָק
точное значение неизвестно редк. Т Ку́ти Йекутиэ́ль יְקוּתִיאֵל
дорогой редк. Н Я́кир Яки́р יַקִּיר
р. Ярдэн (Иордан) (букв.
“спускающийся”)
редк. Н Ярдэ́н יַרְדֵּן
будет радостно петь редк. Н Я́рон Яро́н יַרְוֹן
отец Эльканы, дед пророка Шмуэля Б–г сжалится редк. Т Йеру́хам Йероха́м יְרֹחָם
сжалится Б–г редк. Т Йерахмээ́ль יְרַחְמְאֵל
сжалится Б–г распр. С Йерахми́эль Йерахмиэ́ль יְרַחְמִיאֵל
пророк возвысит Б–г распр. Т Йирмэя́ѓу יִרְמְיָהוּ
отец царя Давида богатый (?) распр. Т Йи́шай Йиша́й יִשַׁי
пророк спасет Б–г очень распр. Т Ша́я, Ша́йкэ Йешая́ѓу יְשַׁעְיָהוּ
второе имя Яакова, праотца
еврейского народа
будет властвовать Б–г очень распр. Т Йисра́эль Йисраэ́ль יִשְׂרָאֵל
сын Яакова получит
вознаграждение
распр. Т Йисса́хар Йиссаха́р יִשָׂשכָר
כ
корона моя – Б–г редк. С Катри́эль Катриэ́ль כַּתְרִיאֵל
ל
сын Яакова сопровождающий распр. Т Ле́ви Леви́ לֵוִי
мне свет редк. Н Лио́р לִיאוֹר
מ
излучающий свет очень распр. МТ Мэ́ир Мэи́р מֵאִיר
ангел кто подобен Б–гу? распр. Т Ми́хаэль Михаэ́ль מִיכָאֵל
пророк приниженный, бедный распр. Т Ми́ха Миха́ מִיכָה
пророк подобный ангелу редк. Т Мальа́хи Мальахи́ מַלְאָכִי
царь редк. Т Мэ́лех מֶלֶךְ
царь мой – Б–г редк. Т Мальки́эль Малькиэ́ль מַלְכִּיאֵל
царь Израиля утешитель очень распр. Т Мэ́ни Мэна́хэм Мэнахэ́м מְנַחֵם
сын Йосэфа,
внук Яакова
помогающий
забыть (плохое)
распр. Т Мэна́ше Мэнаше́ מְנַשֶּׁה
точное значение неизвестно очень распр. Т Мо́ти Мо́рдэхай Мордэха́й מָרְדְּכַי
пророк, получивший от Б–га Тору вытащенный
[из воды]
очень распр. Т Мо́ше Моше́ מֹשֶׁה
распространено,
в основном, среди евреев из сефардских и восточных общин
Мессия (букв.
“помазанный”)
редк. С Маши́ях מָשִׁיחַ
получающий
воздаяние
редк. Т Мэшу́лам Мэшула́м מְשֻׁלָּם
подарок Б–га распр. Т Ма́ти Матитъя́ру מַתִּתְיָהוּ
נ
просвещенный редк. Н Нао́р נָאוֹר
верный редк. Н Нээма́н נֶאֱמָן
свет мой – Б–г редк. Н Нуриэ́ль נוּרִיאֵל
утешитель распр. Т Но́ах נֹחַ
пророк утешенный распр. Т На́хум Наху́м נַחוּם
утешение – Б–г распр. Т Нэхэ́мъя Нэхэмъя́ נְחֶמְיָה
утешитель распр. МТ На́хман Нахма́н נַחְמָן
змейка редк. Т На́хшон Нахшо́н נַחְשׁוֹן
росток, молодой побег редк. С Нэ́та נֶטַע
нисан (название месяца) редк. С Ни́сан Ниса́н נִיסָן
1) свет; 2) пашня редк. Н Нир נִיר
распространено,
в основном, среди евреев из сефардских и восточных общин
чудеса распр. С Ни́сим Ниси́м נִסִּים
приятность редк. Н Но́ам נעַם
приятный редк. Т Наама́н נַעֲמָן
сын Яакова борющийся очень распр. Т Нафта́ли Нафтали́ נַפְתָּלִי
пророк [Б–г] дал очень распр. Т На́тан Ната́н נָתָן
дал Б–г распр. Т Нэтанъэ́ль נְתַנְאֵל
ס
добрый знак редк. С Си́ман-Тов Симан-То́в סִימָן־טוֹב
распространено,
в основном, среди евреев из сефардских и восточных общин
помог Б–г распр. С Саа́дия Сэадъя́ סְעַדְיָה
ע
украшение (?) редк. Т И́до Идо́ עִדּוֹ
украшение редк. Н А́ди Ади́ עֲדִי
украшение Б–га редк. Т А́ди Адиэ́ль עֲדִיאֵל
нежный,
изысканный
редк. Т Ади́н עָדִין
дед царя Давида служащий [Б–гу] редк. Т Овэ́д עוֹבֵד
пророк раб Б–га распр. Т Ова́дия Овадъя́ עוֹבַדְיָה
пророк поддержанный
[Б–гом]
распр. Т О́дэд Одэ́д עוֹדֵד
сила редк. Н Оз עוֹז
помогающий редк. С О́зэр Озэ́р עוֹזֵר
[Б–г] – моя сила распр. Т У́зи Узи́ עֻזִּי
моя сила – Б–г редк. Т У́зи Узи́эль Узиэ́ль עֻזִּיאֵל
помощь редк. Т Э́йзер עֵזֶי
(арам.) помощь распр. Т Э́зра Эзра́ עֶזְרָא
моя помощь – Б–г редк. Т Азри́эль Азриэ́ль עַזְרִיאֵל
помог Б–г редк. Т Аза́ръя Азаръя́ עֲזַרְיְה
пророк нагруженный распр. Т А́мос Амо́с עָמוֹס
мой народ редк. Н А́ми Ами́ עַמִּי
мой народ жив редк. Н А́ми Ами́хай Амиха́й עַמִּיחַי
мой народ
возвышен
распр. Н А́ми Ами́рам Амира́м עֹמִּירָם
мой народ
поднялся
редк. Н А́ми Ами́кам Амика́м עַמִּיקָם
сноп редк. Н Ами́р עָמִיר
с нами Б–г распр. Т Има́нуэль Имануэ́ль עִמָּנוּאֵל
царь Израиля мой сноп редк. Т О́мри Омри́ עָמְרִי
внук Леви и правнук Яакова; отец Моше и Аѓарона народ
возвышенный
редк. Т А́мрам Амра́м עַמְרָם
олененок распр. Н О́фэр עֹפֶר
(арам.) производное
от Яаков (?)
редк. МТ Аки́ва Акива́ עֲקִיבָא
1) резвый;
2) бдительный
редк. Т Эйра́н עֵרָן
פ
сын Эльазара,
внук Аѓарона
точное значение неизвестно распр. Т Пи́ни Пи́нхас Пинха́с פִּינְחָס‏‎‎‎
(פִּנְחָס)
[праздник] Пэсах распр. С Пэ́сах פֶּסַח
сын Йеѓуды,
внук Яакова
прорывающийся редк. Т Пэ́рэц פֶּרֶץ
начал Б–г редк. Т Пта́хъя Птахъя́ פְּתַחְיָה
צ
распространено,
в основном, среди ашкеназских
евреев
олень очень распр. С Цви́ка Цви צְבִי
праведный распр. Т Ца́док Цадо́к צָדוֹק
распространено,
в основном, среди евреев из сефардских и восточных общин
[гора] Сион
(т. е. Иерусалим)
очень распр. С Ци́йон Цийо́н צִיוֹן
пророк спрятанный Б–гом редк. Т Цфа́нъя Цфанъя́ צְפַנְיָה
ק
(арам.) [молитва] “Кадиш” (букв. “святой”) редк. С Ка́диш Кади́ш קַדִּישׁ
(греч.),
распространено среди ашкеназских евреев
доброе имя редк. С Калони́мос קָלוֹנִימוֹס
распространено среди ашкеназских евреев производное
от Калонимос
распр. С Ка́лман קַלְמָן
ר
сын Яакова смотрите: сын очень распр. Т Ру́вэн Рэувэ́н רְאוּבֵן
радостно поющий распр. Н Ро́ни Ронэ́н רוֹנֵן
тайна редк. Н Ра́зи Раз רָז
тайна Б–га редк. С Ра́зи Разиэ́ль רָזִיאֵל
царь Иудеи легче стало народу редк. Т Рэхавъа́м רְחַבְעָם
сжалься надо мною, Б–г редк. С Рахми́эль Рахамиэ́ль רַחֲמִיאֵל
распространено,
в основном, среди евреев из сефардских и восточных общин
жалость распр. С Ра́ми Ра́хамим Рахами́м רַחֲמִים
возвышенный распр. Т Ра́ми Рам רָם
радостно поющий распр. Н Ран רַן
радостное пение распр. Н Ро́ни Рон רוֹן
свежий, бодрый распр. Н Раана́н רַעֲנָן
ангел исцелил Б–г очень распр. Т Ра́фи Рэфаэ́ль רְפָאֵל
ש
первый еврейский царь испрошенный очень распр. Т Ша́уль Шау́ль שָׁאוּל
Я испросил [его]
у Б–га
редк. Т Шъальтиэ́ль שְׁאַלְתִּיאֵל
хвала редк. С Ше́вах שֶׁבַח
субботний распр. С Ша́бтай Шабтай שַׁבְּתַאי
заря редк. Н Ша́хар שַׁחַר
подарок редк. Н Шай שַׁי
(арам.) обитающий
[у Б–га]
редк. С Ша́хна Шахна́ שַׁכְנָא
мир распр. С Ша́лом Шало́м שָׁלוֹם
третий еврейский царь, сын Давида производное
от “мир”
очень распр. Т Шло́мо Шломо́ שׁלֹמֹה
доброе имя распр. С Ше́м-Тов Шем-То́в שֵׁם־טוֹב
оценщик редк. МТ Шама́й שֹׁמַּאי
пророк имя Его – Б–г очень распр. Т Шму́лик, Са́ми Шму́эль Шмуэ́ль שְׁמוּאֵל
радость распр. С Си́мха Симха́ שְׂמְחָה
сын Яакова услышанный очень распр. Т Ши́мон Шимъо́н שִׁמְעוֹן
охранил Б–г редк. Т Шмаръя́ѓу שְׁמַרְיָהוּ
один из судей
Израильских
солнечный распр. Т Ши́мшон Шимшо́н שׁמְשׁוֹן
произв. от испанского “сеньор” сеньор, господин распр. С Шнэ́ур שְׁנֵיאוּר
(арам.) свет распр. С Шра́га Шрага́ שָׁרַגָּא
название области
в Эрец‑Исраэль
редк. Н Шаро́н שָׁרוֹו
распространено,
в основном, среди евреев из
сефардских и
восточных общин
радость распр. С Са́сон Сасо́н שָׂשׂוֹן
ת
совершенный, цельный редк. С Там תָּם
стройный редк. Н Тами́р תָּמִיר
пальма редк. Н То́мэр תֹּמֶר
утешитель редк. МТ Та́нхум Танху́м תַּנְחוּם

ЖЕНСКИЕ ИМЕНА

Примечания Перевод Сте­пень распространенно­сти Время возникнове­ния Уменьшительная форма, принятая в наши дни в Израиле Звучание в разговорной речи (если оно отличается от правильного) Транскрипция Иврит
א
производное
от Авив
распр. Н Ави́ва Авива́ אֲבִיבָה
мой отец – радость редк. Т Авига́йиль אֲבִיגַיִל
мать царя
Хизкиягу
мой отец – Б–г редк. Т Ави́я Авия́ אֲבִיָּה
одна из жен
царя Давида
роса моего отца редк. Т Авита́ль אֲבִיטַל
любимая распр. Н Аѓу́ва Аѓува́ אֲהוּבָה
серая (?) редк. Н Офи́ра Офира́ אוֹפִירָה
свет распр. Н О́ра Ора́ אוֹרִה
производное от Ор распр. Н О́рит Ори́т אוֹרִית
свет мне распр. Н О́рли Орли́ אוֹרְלָי
производное
от Орэн
распр. Н О́рна Орна́ אוֹרְנָה
газель распр. Н Ая́ла Аяла́ אַיָּלָה
производное
от Илан
распр. Н Ила́на Илана́ אִילָנָה
газель редк. Н Айе́лет אַיֶּלֶת
ирис редк. Н И́рис Ири́с אִירִיס
жена Аѓарона моим Б–гом
клянусь
распр. Т Элише́ва אֱלִישֶבַע
производное
от Амир
редк. Н Ами́ра Амира́ אֲמִירָה
жена Йосэфа точное значение неизвестно распр. Т Асна́т אָסְנַת
(перс.) звезда очень распр. Т Э́ти Э́стэр Эстэ́р אֶסְתֵּר
производное
от Ариэль
распр. Н Ариэ́ла אֲרִיאֵלָה
ב
разум редк. Н Би́на Бина́ בִּינָה
избранная Б–гом распр. МТ Бру́рия Бруръя́ בְּרוּרְיָה
благословение очень распр. С Бра́ха Браха́ בּרָכָה
дочь Б–га распр. Н Ба́тъя Батъя́ בַּתְיָה
одна из жен
царя Давида
седьмая дочь распр. Т Бат-Ше́ва בַּת־שֶׁבַע
ג
освобождение распр. Н Гэу́ла Гэула́ גְּאוּלה
производное
от Гавриэль
редк. Н Га́би Габриэ́ла גַּבְרִיאֵלָה
производное
от Гиль
распр. Н Ги́ла Гила́ גִּילָה
производное
от “волна”
редк. Н Гали́т גַּלִית
ד
пророчица пчела очень распр. Т Дво́ра Двора́ דּבוֹרָה
производное
от “поколение”
распр. Н До́рит Дори́т דּוֹרִית
дочь Яакова производное
от “суд”
очень распр. Т Ди́на Дина́ דִּינָה
веселье редк. Н Ди́ца Дица́ דִּיצָה
длинная ветвь распр. Н Да́лия Далия́ דָּלִיָּה
производное
от Данийель
редк. Н Даниэ́ла Данийе́ла דָּנִיֵּאלָה
лавр распр. Н Да́фна Дафна́ דָּפְנָה
ה
мирт распр. Т Ѓада́са Ѓадаса́ הֲדַסּה
ו
роза редк. Н Вэ́рэд וֶרֶד
производное
от “роза”
распр. Н Ва́рда Варда́ וַרְדּה
производное
от “роза”
редк. Н Варди́т וַרִדִּית
ז
производное
от “золото”
распр. Н Зэѓа́ва Зэѓава́ זֶהָבָה
производное от Зоѓар редк. Н Зоѓа́ра Зоѓара́ זָהֳרָה
производное
от Зив
распр. Н Зи́ва Зива́ זִיוָה
ח
приятная редк. Н Хави́ва Хавива́ חֲבִיבָה
одна из жен
царя Давида
производное
от Хагай
распр. Т Хаги́т חַגִּית
радость распр. Н Хэ́два Хэдва́ חֶדְוָה
живая, живущая очень распр. Т Ха́ва Хава́ חַוָּה
живая, живущая очень распр. С Ха́я Хая́ חַיָּה
красота распр. Н Xэ́мда Хэмда́ חֶמְדָּה
жена Эльканы, мать пророка Шмуэля приятная, красивая очень распр. Т Ха́на Хана́ חַנָּה
ט
хорошая распр. С То́ва Това́ טוֹבָה
роса Б–га распр. Н Та́ли Та́лья Талья́ טַלְיָה
י
производное от Йеѓуда очень распр. Т Ю́дит Йеѓуди́т יְהוּדִית
мать Моше [несущая] бремя Б–га (?) распр. Т Йо́ха, Йо́хи Йохэ́вэд יוכֶבֶד
точное значение неизвестно редк. Т Йеми́ма Йемима́ יְמִימָה
горный козел распр. Т Я́эль Яэ́ль יָעֵל
красивая очень распр. Н Я́фа Яфа́ יָפָה
производное
от названия
реки Ярдэн
распр. Н Ярдэ́на יַרְדֵּנָה
производное от Йисраэль редк. Н Йисрээ́ла יִשְׂרְאֵלָה
כ
производное
от “звезда”
распр. Н Коха́ва Кохава́ כּוֹכָבָה
производное
от “виноградник”
распр. Н Карми́т כַּרְמִית
производное от названия горы Кармэль распр. Н Кармэ́ла כַּרְמֶולָּה
ל
жена Яакова,
праматерь
еврейского народа
слабая, усталая очень распр. Т Ле́я Леа́ לֵאָה
белая редк. Н Лева́на Левана́ לְבָנָה
мне свет распр. Н Лио́ра Лиора́ לִיאוֹרָה
сирень редк. Н Лила́х לִילָךְ
מ
светящая редк. Н Мэи́ра Мэира́ מֵאִירָה
распространено,
в основном, среди евреев из сефардских и восточных общин
счастье очень распр. Н Ма́заль Маза́ль מַזָּל
дочь царя Шауля точное значение неизвестно распр. Т Миха́ль מִיכַל
царица очень распр. С Ма́лька Малька́ מַלְכָּה
спокойная редк. С Мэну́ха Мэнуха́ מְנוּחָה
дочь царя Шауля великая (?) распр. Т Мэйра́в מֵרַב
жемчужина распр. Н Ма́ргалит Маргали́т מַרְגָּלִית
сестра Моше производное от “горькая” или от “оказывающая сопротивление” (?) очень распр. Т Ми́ри, Ми́ра Ми́ръям Миръя́м מִרְיָם
נ
красивая распр. Н На́ва Нава́ נָאוָה
лютик распр. Н Ну́рит Нури́т נוּרִית
утешение. очень распр. С Нэха́ма Нэхама́ נֶחָמָה
производное
от Нир
редк. Н Ни́ра Нира́ נִירָה
приятная распр. Т Наама́ נַעֲמָה
приятная очень распр. Т Но́ми Наоми́ נָעֳמִי
ס
фиалка распр. Н Си́ги Сигали́т סִגָּלִית
завязь; нераспустившийся цветок распр. Н Смада́р סְמָדַר
ע
производное
от “украшение”
распр. Н А́да Ада́ עָדָה
нежная,
изысканная
распр. Н Ади́на Адина́ עֲדִינָה
нежность распр. Н Э́дна Эдна́ עֶדְנָה
производное от “глаз” редк. Н Эйна́т עֵינַת
веселая распр. Н Али́за Ализа́ עַלִּיזָה
сотворенная Б–гом распр. Н Ама́лья Амалья́ עֲמַלְיָה
в ТаНаХе Анат – мужское имя точное значение неизвестно очень распр. Н Ана́т עֲנָת
в ТаНаХе Офра – мужское имя лань распр. Н О́фра Офра́ עָפְרָה
פ
великолепие – мне редк. Н Пээ́рли פְּאֵרְלִי
жена Эльканы жемчужина распр. Т Пни́на Пнина́ פְּנִנָה
צ
газель редк. Т Ци́въя Цивъя́ צִבְיָה
газель распр. Н Цви́я Цвия́ צְבִיָּה
производное
от Цийон
распр. Н Цийо́на צִיּוֹנָה
находящаяся в тени [Б–га] распр. Т Ци́ла Цила́ צִלָּה
жена Моше птица очень распр. Т Ци́пи Ципо́ра Ципора́ צִפּוֹרָה
ק
луч редк. Н Кэ́рэн קֶיֶו
ר
жена Йицхака, праматерь
еврейского народа
упряжка очень распр. Т Ри́ки Ри́вка Ривка́ רִבְקָה
прабабка
царя Давида
дружба (?) очень распр. Т Ру́ти Рут רוּת
жена Яакова,
праматерь
еврейского народа
овца очень распр. Т Рахэ́ли, Ро́хэле Ра́хэль Рахэ́ль רָחֵל
радостное пение распр. Н Ри́на Рина́ רִנָּה
производное от “радостное пение” редк. Н Ро́нит Рони́т רוֹנִית
ש
производное от “могущественный” великий” редк. Н Саги́т שַׂגִּית
производное
от “мир”
распр. Т Шу́ли Шулами́т שׁוּלַמִּית
лилия очень распр. С Шо́ши, Шош Шоша́на Шошана́ שׁיֹשַׁנָּה
пение распр. Н Ши́ра Шира́ שִׁירָה
песня мне редк. Н Ши́рли שִׁירְלִי
производное
от “мир”
распр. Т Шло́мит Шломи́т שְׁלוֹמִית
радость распр. С Си́мха Симха́ שִׂמְחָה
красивая распр. Т Ши́фра Шифра́ שִׁפְרָה
жена Авраѓама, праматерь
еврейского народа
властительная, правящая очень распр. Т Са́ра Сара́ שָׂרָה
производное от Шарон редк. Н Шаро́на שָׁרוֹנָה
ת
хвала распр. Н Тэѓи́ла Тэѓила́ תְּהִלָּה
производное
от “борозда”
редк. Н Та́льма Тальма́ תּלְמָה
пальма очень распр. Т Та́ми Та́мар Тама́р תָּמָר
в ТаНаХе Тиква – мужское имя надежда распр. Н Ти́ки Ти́ква Тиква́ תּקְוָה
желанная (?) распр. Т Ти́рца Тирца́ תּרְצָה