Марсель Пруст – краткая биография. Марсель Пруст: биография, творчество, идеи произведений

Марсель Пруст родился в районе Отёй (фр. Auteuil , пригород Парижа ; ныне его XVI округ) 10 июля 1871 года в доме двоюродного дяди Луи Вейля, через два месяца после окончания франко-прусской войны . Его отец, Адриан Пруст - выдающийся врач-эпидемиолог и патолог , профессор медицинского факультета, занимался поисками средств предотвращения распространения холеры в Европе и Азии; был советником французского правительства по борьбе с эпидемией; автором многочисленных статей и книг по медицине и гигиене . Мать, Жанна Вейль - дочь еврейского биржевого маклера .

Вскоре Пруст стал посещать модные литературные и художественные салоны . Учился на юридическом факультете Сорбонны , но курса не окончил. Вёл отдел салонной хроники в газете «Фигаро ». Из парижских салонов особую роль в жизни Пруста сыграли три: салон госпожи Штраус (Женевьева Галеви ( -)), вдовы Бизе ; салон госпожи де Кайаве, возлюбленной Анатоля Франса ; салон Мадам Лемер ( -) .

Активное участие в политической жизни Пруст принял лишь однажды, в период «дела Дрейфуса ». Он подписал воззвание деятелей культуры о пересмотре приговора, уговорил Анатоля Франса также подписать этот текст. В феврале Пруст присутствовал на процессе Золя .

Творчество

Раннее творчество

Пруст рано начал писать и публиковаться. Ещё в школе он публиковался в литературных журналах «La Revue verte » и «La Revue lilas ». С 1890 по 1891 Пруст вёл колонку салонной хроники в журнале «Le Mensuel » . С 1892 печатался в «Le Banquet » (Пир), который он создал вместе с друзьями, а также в престижном журнале «La Revue Blanche ».

В 1896 вышел сборник рассказов и стихов «Утехи и дни », созданный на основе этих ранних публикаций. Предисловие к книге написал Анатоль Франс , рисунки сделала Мадлен Лемер , в салоне которой Пруст был частым гостем. Книга была так роскошно оформлена, что обошлась в два раза дороже, чем другие подобные книги.

В том же году Пруст начал работать над романом, который был издан только в 1952 году под названием «Жан Сантей ». Многие из тем, затронутых в этом незаконченном романе, Пруст позже развил в своём цикле «», включая тему таинственности времени и необходимости размышлений. Портрет родителей в «Жане Сантее » довольно жёсткий, резко контрастирующий с тем обожанием, с которым он описал родителей в своём главном произведении. Из-за того, что «Утехи и дни» получили плохой приём, а также из-за трудностей с построением сюжета, Пруст в 1897 году постепенно забрасывает работу над романом, а в 1899-м полностью прекращает над ним работать.

С 1895 года Пруст провёл несколько лет за чтением Томаса Карлейля , Ральфа Эмерсона и Джона Рёскина . Благодаря этому чтению Пруст начал оттачивать собственные теории искусства и роли художника в обществе. Пруст принял принцип «верности природе» Рёскина. Работы Рёскина были так важны для Пруста, что он утверждал, что знает наизусть некоторые из них, включая «Семь светочей архитектуры» , «Библия Амьена » и «Praeterita » .

Пруст собирался перевести два труда Рёскина на французский, но его знание английского было несовершенным. Поэтому он сделал этот перевод коллективным, наброски были сделаны его матерью, проверены Прустом, затем Мари Нордлингер, английской кузиной его друга Рейнальдо Ана , и затем опять Прустом. На недовольство редактора таким методом Пруст ответил: «Я не утверждаю, что знаю английский, я утверждаю, что знаю Рёскина» . «Библия Амьена » с обширным вступлением Пруста была издана на французском в 1904 году. Анри Бергсон назвал вступление Пруста «важным вкладом в психологию Рёскина» а также похвалил качество перевода . К тому времени Пруст уже переводил «Сезам и лилии », который он закончил в июле 1905 года, перед самой смертью матери, и опубликовал в 1906. Критики и историки литературы считают, что кроме Рёскина на Пруста повлияло творчество Сен-Симона , Монтеня , Стендаля , Флобера , Джорджа Элиота , Достоевского и Толстого .

1908 год был важным для формирования Пруста как писателя. В первой половине года он опубликовал в различных журналах пародии на других писателей. Эти упражнения в подражании позволили Прусту отточить свой собственный стиль. Также весной и летом этого года Пруст работает над несколькими отрывками, которые он позже объединил в сборник «Против Сент-Бёва» . Пруст описал свою работу в письме к другу: «У меня в работе: исследование о дворянстве, Парижском романе, эссе о Сент-Бёве и Флобере , эссе о женщинах, эссе о гомосексуальности (которое будет непросто опубликовать), исследование о витражах, о надгробиях, исследование о романе» .

Из этих разрозненных фрагментов Пруст начал создавать роман. Грубые наброски сосредоточились на главном герое, который, страдая бессонницей , вспоминает детство, и то, как он ждал прихода матери по утрам. Роман должен был заканчиваться критикой Сент-Бёва и опровержением его теории о том, что биография автора является самым важным инструментом для понимания его творчества. Проблемы с поиском издателя, а также изменение замысла романа вынудили Пруста переключиться на другой проект, и в 1910 году Пруст начал работу над своим главным трудом, «В поисках утраченного времени ».

В поисках утраченного времени

Начатый в 1909 году цикл «В поисках утраченного времени» состоит из семи романов, в которых участвует около 2 000 персонажей. Грэм Грин назвал Пруста лучшим романистом 20 века, а Сомерсет Моэм назвал роман «лучшим художественным произведением на сегодняшний день». Пруст умер, не успев отредактировать последние тома произведения, три из них вышли посмертно и были отредактированы его братом Робертом.

В СССР в 30-е годы вышли первые четыре тома цикла в переводе Адриана Франковского. В 90-е годы в России была опубликована вся эпопея - первые шесть томов в переводе Николая Любимова , (первый том - "По направлению к Свану" в его переводе вышел ещё в 1973 г.), последний том - в переводе А. И. Кондратьева, затем - в переводе А. Смирновой . В 2000-х годах опубликованы переводы первых двух томов цикла в переводе Елены Баевской.

Основные произведения

  • - Утехи и дни (фр. Les Plaisirs et les Jours )
  • - - Жан Сантёй (фр. Jean Santeuil )
  • - - Против Сент-Бёва (фр. Contre Sainte-Beuve )
  • Цикл «В поисках утраченного времени » (фр. À la recherche du temps perdu ):
    • ноябрь - По направлению к Свану (фр. Du côté de chez Swann ).
    • - Под сенью девушек в цвету (фр. À l’ombre des jeunes filles en fleurs )
    • - - У Германтов (фр. Le côté de Guermantes I et II )
    • - - Содом и Гоморра (фр. Sodome et Gomorrhe I et II )
    • - Пленница (фр. La prisonnière )
    • - Беглянка (фр. Albertine disparue )
    • - Обретённое время (фр. Le Temps retrouvé )

Факты

  • Гранки первого издания романа «По направлению к Свану » с правкой автора на аукционе Кристи были проданы в июле за 663 750 фунтов стерлингов (1 008 900 долларов), что является рекордной суммой для рукописи французской литературы .
  • В 1999 году две крупнейшие сети книжных магазинов Франции провели среди своих покупателей опрос с целью выявить 50 лучших произведений XX века. Под номером 2 в этом списке фигурировал роман «В поисках утраченного времени » (на первом же месте расположился роман «Посторонний » Альбера Камю) .
  • В честь Пруста назван кратер на Меркурии .
  • Существует так называемый «опросник Марселя Пруста ». Во второй половине XX века на телевидении многих стран мира телеведущие, приглашающие в свои программы известных людей, в конце встреч задавали им вопросы из этого опросника. В России Владимир Познер продолжает эту традицию в программе «Познер ».
  • Писатель был тонким ценителем музыки. 1 июля 1907 года Марсель Пруст организовал званый ужин и концерт. Он сам выбрал музыкальную программу из своих любимых миниатюр для фортепиано (и скрипки и фортепиано), в неё вошли произведения композиторов эпохи романтизма и классицизма : Форе , Шопена , Бетховена , Франца Листа , Роберта Шумана и Эммануэль Шабрие . Единственным сочинением в стиле барокко стали «Les Barricades Mystérieuses» («Таинственные баррикады») Франсуа Куперена .

См. также

Напишите отзыв о статье "Пруст, Марсель"

Примечания

Литература

  • Salaman E. The Great Confession: from Aksakov and De Quincey to Tolstoy and Proust. London. Allen Lane The Penguin Press , 1973.
  • Батай Ж. (недоступная ссылка с 14-05-2013 (2110 дней) - ) // Батай Ж. Литература и Зло [: Сб. эссе:]. М.: МГУ , . - ISBN 5-211-03159-8
  • Мамардашвили М. К. [: лекции - гг. ] / Редактор И. К. Мамардашвили . СПб.: , . - 571 с. - ISBN 5-88812-049-9
  • Жера́р Жене́тт . Фигуры. М.: «Издательство им. Сабашниковых», . - ISBN 5-8242-0065-3
  • R. M. Bales . - Cambridge University Press, 2001. - 266 p.
  • Хосе Ортега-и-Гассет
  • Таганов А. Н. Русская тема в творчестве Пруста // Наваждения: к истории «русской идеи» во французской литературе XX в.: материалы российско-французского коллоквиума (С.-Петерб., 2-3 июля 2001 г.)/отв. ред. С. Л. Фокин. М.: Наука, 2005. С.24-35.
  • Николаева Т. М. О чём на самом деле писал Марсель Пруст? - М.: Языки славянской культуры, 2012. - 128 с. - (Studia philological/ Series minor). - 600 экз., ISBN 978-5-9551-0519-2
  • Марсель Пруст в русской литературе (сост. О. А. Васильева, М. В. Линдстрем ). Вст. ст. А. Д. Михайлова , с. 5–41. - М., 2000
  • Михайлов А. Д. Поэтика Пруста. - М.: Языки славянской культуры, 2012. - 504 с., ISBN 978-5-9551-0610-6
  • F. C. Green, The Mind Of Proust (1949)
  • Aciman, André (2004) The Proust Project . New York: Farrar, Straus and Giroux
  • Теодор Адорно (1967) Prisms . Cambridge, Mass.: MIT Press
  • Теодор Адорно "Short Commentaries on Proust, " Notes to Literature, trans. S. Weber-Nicholsen (New York: Columbia University Press, 1991).
  • Albaret, Céleste (2003) Monsieur Proust . New York: The New York Review of Books (Мемуары домоправителя Пруста)
  • Вальтер Беньямин .
  • Bernard, Anne-Marie (2002) The World of Proust, as seen by Paul Nadar . Cambridge, Mass.: MIT Press
  • D. Capetanakis, "A Lecture on Proust", in Demetrios Capetanakis A Greek Poet In England (1947)
  • Carter, William C. (2002) Marcel Proust: a life . New Haven: Yale University Press
  • Chardin, Philippe (2006) Proust ou le bonheur du petit personnage qui compare . Paris: Honoré Champion
  • Chardin, Philippe et alii (2010) Originalités proustiennes . Paris: Kimé
  • Davenport-Hines, Richard (2006) A Night at the Majestic . London: Faber and Faber ISBN 978-0-571-22009-0
  • De Botton, Alain (1998) How Proust Can Change Your Life . New York: Vintage Books
  • Жиль Делёз (2004) Пруст и знаки (Marsel Proust et les signes) / Пер. с фр. Е. Г. Соколова. - СПб.: Лаб. метафиз. исслед. при Философ. фак. СПбГУ: Алетейя, 1999.
  • Поль де Ман Allegories of Reading: Figural Language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and Proust , (ISBN 0-300-02845-8) 1979
  • Жюльен Грак , «Proust Considered as An End Point » in Reading Writing (New York: Turtle Point Press,), 113-130.
  • Karlin, Daniel (2005) Proust’s English . Oxford: Oxford University Press ISBN 978-0-19-925688-4
  • Юлия Кристева Time and Sense. Proust and the Experience of Literature . New York: Columbia U. Press, 1996.
  • George Painter (1959) Marcel Proust: a biography ; Vols. 1 & 2. London: Chatto & Windus
  • Shattuck, Roger (1963) Proust’s Binoculars: a study of memory, time, and recognition in «À la recherche du temps perdu» . New York: Random House
  • Spitzer, Leo "Proust’s Style, " in Essays in Stylistics (Princeton, Princeton U. P., 1948).
  • Shattuck, Roger (2000) Proust’s Way: a field guide to «In Search of Lost Time» . New York: W. W. Norton
  • Tadié, Jean-Yves (2000) Marcel Proust: a life . New York: Viking
  • Эдмунд Уайт (1998) Marcel Proust . New York: Viking Books

Книги современных художников о Прусте

  • Serge Chamchinov, Marcel Proust. Incipit , Dives-sur-mer, 2008. Книга художника, в основу которой положен текстологический анализ первой фразы романа В поисках утраченного времени , шести рукописных вариантов. Оригинал, формат 270×345 мм, тушь, пастель.
  • Anne Arc, Marcel Proust , Dives-sur-mer, 2009. Format carré 305×305 mm, collection «Laboratoire du livre d’artiste», section «Temps», conception «minimalisme», 12 linogravures d’Anne Arc, titre imprimé sur couverture, Canson noir 160g/m2, 12 exemplaires lettrés.
  • Daniel Hees, Lindenblüten , Köln, 1984. Radierschnipsel. 43x57cm. Hahnemühle-Büttenkarton 300g/m², 80 exemplaren.
  • Marja Scholtens, A la recherche , Rotterdam, 2009. 18,5x19,5 cm. Japon-simili 80g/m². Bilingue (français/néerlandais) 75 exemplaires.

Ссылки

  • в библиотеке Максима Мошкова
  • (недоступная ссылка с 14-05-2013 (2110 дней) - )
  • Ощепков А. Р., Луков Вл. А.
  • Трыков В. П.
  • Трыков В. П.
  • Фокин. С. , журнал «Сеанс» № 49/50

Отрывок, характеризующий Пруст, Марсель

В тот же самый миг, в сером небе из-за туч вдруг выглянуло солнышко, будто освещая последний путь несчастной жертвы... Оно нежно коснулось её бледной, страшно исхудавшей щеки, как бы ласково говоря последнее земное «прости». На эшафоте ярко блеснуло – тяжёлый нож упал, разбрасывая яркие алые брызги... Толпа ахнула. Белокурая головка упала в корзину, всё было кончено... Красавица королева ушла туда, где не было больше боли, не было издевательств... Был только покой...

Вокруг стояла смертельная тишина. Больше не на что было смотреть...
Так умерла нежная и добрая королева, до самой последней минуты сумевшая стоять с гордо поднятой головой, которую потом так просто и безжалостно снёс тяжёлый нож кровавой гильотины...
Бледный, застывший, как мертвец, Аксель смотрел невидящими глазами в окно и, казалось, жизнь вытекала из него капля за каплей, мучительно медленно... Унося его душу далеко-далеко, чтобы там, в свете и тишине, навечно слиться с той, которую он так сильно и беззаветно любил...
– Бедная моя... Душа моя... Как же я не умер вместе с тобой?.. Всё теперь кончено для меня... – всё ещё стоя у окна, помертвевшими губами шептал Аксель.
Но «кончено» для него всё будет намного позже, через каких-нибудь двадцать долгих лет, и конец этот будет, опять же, не менее ужасным, чем у его незабвенной королевы...
– Хочешь смотреть дальше? – тихо спросила Стелла.
Я лишь кивнула, не в состоянии сказать ни слова.
Мы увидели уже другую, разбушевавшуюся, озверевшую толпу людей, а перед ней стоял всё тот же Аксель, только на этот раз действие происходило уже много лет спустя. Он был всё такой же красивый, только уже почти совсем седой, в какой-то великолепной, очень высокозначимой, военной форме, выглядел всё таким же подтянутым и стройным.

И вот, тот же блестящий, умнейший человек стоял перед какими-то полупьяными, озверевшими людьми и, безнадёжно пытаясь их перекричать, пытался что-то им объяснить... Но никто из собравшихся, к сожалению, слушать его не хотел... В бедного Акселя полетели камни, и толпа, гадкой руганью разжигая свою злость, начала нажимать. Он пытался от них отбиться, но его повалили на землю, стали зверски топтать ногами, срывать с него одежду... А какой-то верзила вдруг прыгнул ему на грудь, ломая рёбра, и не задумываясь, легко убил ударом сапога в висок. Обнажённое, изуродованное тело Акселя свалили на обочину дороги, и не нашлось никого, кто в тот момент захотел бы его, уже мёртвого, пожалеть... Вокруг была только довольно хохочущая, пьяная, возбуждённая толпа... которой просто нужно было выплеснуть на кого-то свою накопившуюся животную злость...
Чистая, исстрадавшаяся душа Акселя, наконец-то освободившись, улетела, чтобы соединиться с той, которая была его светлой и единственной любовью, и ждала его столько долгих лет...
Вот так, опять же, очень жестоко, закончил свою жизнь нам со Стеллой почти незнакомый, но ставший таким близким, человек, по имени Аксель, и... тот же самый маленький мальчик, который, прожив всего каких-то коротеньких пять лет, сумел совершить потрясающий и единственный в своей жизни подвиг, коим мог бы честно гордиться любой, живущий на земле взрослый человек...
– Какой ужас!.. – в шоке прошептала я. – За что его так?
– Не знаю... – тихо прошептала Стелла. – Люди почему-то были тогда очень злые, даже злее чем звери... Я очень много смотрела, чтобы понять, но не поняла... – покачала головкой малышка. – Они не слушали разум, а просто убивали. И всё красивое зачем-то порушили тоже...
– А как же дети Акселя или жена? – опомнившись после потрясения, спросила я.
– У него никогда не было жены – он всегда любил только свою королеву, – со слезами на глазах сказала малышка Стелла.

И тут, внезапно, у меня в голове как бы вспыхнула вспышка – я поняла кого мы со Стеллой только что видели и за кого так от души переживали!... Это была французская королева, Мария-Антуанетта, о трагической жизни которой мы очень недавно (и очень коротко!) проходили на уроке истории, и казнь которой наш учитель истории сильно одобрял, считая такой страшный конец очень «правильным и поучительным»... видимо потому, что он у нас в основном по истории преподавал «Коммунизм»...
Несмотря на грусть происшедшего, моя душа ликовала! Я просто не могла поверить в свалившееся на меня, неожиданное счастье!.. Ведь я столько времени этого ждала!.. Это был первый раз, когда я наконец-то увидела что-то реальное, что можно было легко проверить, и от такой неожиданности я чуть ли не запищала от охватившего меня щенячьего восторга!.. Конечно же, я так радовалась не потому, что не верила в то, что со мной постоянно происходило. Наоборот – я всегда знала, что всё со мной происходящее – реально. Но видимо мне, как и любому обычному человеку, и в особенности – ребёнку, всё-таки иногда нужно было какое-то, хотя бы простейшее подтверждение того, что я пока что ещё не схожу с ума, и что теперь могу сама себе доказать, что всё, со мной происходящее, не является просто моей больной фантазией или выдумкой, а реальным фактом, описанным или виденным другими людьми. Поэтому-то такое открытие для меня было настоящим праздником!..
Я уже заранее знала, что, как только вернусь домой, сразу же понесусь в городскую библиотеку, чтобы собрать всё, что только смогу найти про несчастную Марию-Антуанетту и не успокоюсь пока не найду хоть что-то, хоть какой-то факт, совпадающий с нашими видениями... Я нашла, к сожалению, всего лишь две малюсенькие книжечки, в которых описывалось не так уж и много фактов, но этого было вполне достаточно, потому что они полностью подтверждали точность виденного мною у Стеллы.
Вот то, что мне удалось тогда найти:
любимым человеком королевы был шведский граф, по имени Аксель Ферсен, который беззаветно любил её всю свою жизнь и никогда после её смерти не женился;
их прощание перед отъездом графа в Италию происходило в саду Маленького Трианона – любимого места Марии-Антуанетты – описание которого точно совпадало с увиденным нами;
бал в честь приезда шведского короля Густава, состоявшийся 21 июня, на котором все гости почему-то были одеты в белое;
попытка побега в зелёной карете, организованная Акселем (все остальные шесть попыток побега были также организованы Акселем, но ни одна из них, по тем или иным причинам, не удалась. Правда две из них провалились по желанию самой Марии-Антуанетты, так как королева не захотела бежать одна, оставив своих детей);
обезглавливание королевы проходило в полной тишине, вместо ожидавшегося «счастливого буйства» толпы;
за несколько секунд до удара палача, неожиданно выглянуло солнце...
последнее письмо королевы к графу Ферсену почти в точности воспроизведено в книге «Воспоминания графа Ферсена», и оно почти в точности повторяло нами услышанное, за исключением всего лишь нескольких слов.
Уже этих маленьких деталей хватило, чтобы я бросилась в бой с удесятерённой силой!.. Но это было уже потом... А тогда, чтобы не показаться смешной или бессердечной, я изо всех сил попыталась собраться и скрыть своей восторг по поводу моего чудесного «озарения». И чтобы развеять грустное Стеллино настроение, спросила:
– Тебе очень нравится королева?
– О да! Она добрая и такая красивая... И бедный наш «мальчик», он и здесь столько страдал...
Мне стало очень жаль эту чуткую, милую девчушку, которая, даже в своей смерти, так переживала за этих, совершенно +чужих и почти незнакомых ей людей, как не переживают очень многие за самых родных...
– Наверное в страдании есть какая-то доля мудрости, без которой мы бы не поняли, как дорога наша жизнь? – неуверенно сказала я.
– Вот! Это и бабушка тоже говорит! – обрадовалась девчушка. – Но если люди хотят только добра, то почему же они должны страдать?
– Может быть потому, что без боли и испытаний даже самые лучшие люди не поняли бы по-настоящему того же самого добра? – пошутила я.
Но Стелла почему-то совершенно не восприняла это, как шутку, а очень серьёзно сказала:
– Да, я думаю, ты права... А хочешь посмотреть, что стало с сыном Гарольда дальше? – уже веселее сказала она.
– О нет, пожалуй, больше не надо! – взмолилась я.
Стелла радостно засмеялась.
– Не бойся, на этот раз не будет беды, потому что он ещё живой!
– Как – живой? – удивилась я.
Тут же опять появилось новое видение и, продолжая меня несказанно удивлять, это уже оказался наш век (!), и даже наше время... У письменного стола сидел седой, очень приятный человек и о чём-то сосредоточенно думал. Вся комната была буквально забита книгами; они были везде – на столе, на полу, на полках, и даже на подоконнике. На маленькой софе сидел огромный пушистый кот и, не обращая никакого внимания на хозяина, сосредоточенно умывался большой, очень мягкой лапкой. Вся обстановка создавала впечатление «учёности» и уюта.
– Это, что – он живёт опять?.. – не поняла я.
Стелла кивнула.
– И это прямо сейчас? – не унималась я.
Девочка опять подтвердила кивком её милой рыжей головки.
– Гарольду наверное очень странно видеть своего сына таким другим?.. Как же ты нашла его опять?
– О, точно так же! Я просто «почувствовала» его «ключик» так, как учила бабушка. – Задумчиво произнесла Стелла. – После того, как Аксель умер, я искала его сущность по всем «этажам» и не могла найти. Тогда поискала среди живых – и он снова был там.
– И ты знаешь, кто он теперь, в этой жизни?
– Пока нет... Но обязательно узнаю. Я пыталась много раз к нему «достучаться», но он почему-то меня не слышит... Он всегда один и почти всё время со своими книгами. С ним только старая женщина, его прислуга и этот кот.
– Ну, а жена Гарольда? Её ты тоже нашла?– спросила я.
– Ой, конечно же! Жену ты знаешь – это моя бабушка!.. – лукаво улыбнулась Стелла.
Я застыла в настоящем шоке. Почему-то такой невероятный факт никак не хотел укладываться в моей ошарашенной голове...
– Бабушка?.. – только и смогла произнести я.
Стелла кивнула, очень довольная произведённым эффектом.
– Как же так? Поэтому она и помогла тебе их найти? Она знала?!.. – тысячи вопросов одновременно бешено крутились в моём взбудораженном мозгу, и мне казалось, что я никак не успею всего меня интересующего спросить. Я хотела знать ВСЁ! И в то же время прекрасно понимала, что «всего» мне никто не собирается говорить...
– Я наверное потому его и выбрала, что чувствовала что-то. – Задумчиво сказала Стелла. – А может это бабушка навела? Но она никогда не признается, – махнула рукой девчушка.
– А ОН?.. Он тоже знает? – только и смогла спросить я.
– Ну, конечно же! – рассмеялась Стелла. – А почему тебя это так удивляет?
– Просто она уже старенькая... Ему это должно быть тяжело, – не зная, как бы поточнее объяснить свои чувства и мысли, сказала я.
– О, нет! – опять засмеялась Стелла. – Он был рад! Очень-очень рад. Бабушка дала ему шанс! Никто бы не смог ему в этом помочь – а она смогла! И он увидел её опять... Ой, это было так здорово!
И тут только наконец-то я поняла, о чём она говорит... Видимо, бабушка Стеллы дала своему бывшему «рыцарю» тот шанс, о котором он так безнадёжно мечтал всю свою длинную, оставшуюся после физической смерти, жизнь. Ведь он так долго и упорно их искал, так безумно хотел найти, чтобы всего лишь один только раз мог сказать: как ужасно жалеет, что когда-то ушёл... что не смог защитить... что не смог показать, как сильно и беззаветно их любил... Ему было до смерти нужно, чтобы они постарались его понять и смогли бы как-то его простить, иначе ни в одном из миров ему незачем было жить...
И вот она, его милая и единственная жена, явилась ему такой, какой он помнил её всегда, и подарила ему чудесный шанс – подарила прощение, а тем же самым, подарила и жизнь...
Тут только я по-настоящему поняла, что имела в виду Стеллина бабушка, когда она говорила мне, как важен подаренный мною «ушедшим» такой шанс... Потому что, наверное, ничего страшнее на свете нет, чем остаться с не прощённой виной нанесённой обиды и боли тем, без кого не имела бы смысла вся наша прошедшая жизнь...
Я вдруг почувствовала себя очень усталой, как будто это интереснейшее, проведённое со Стеллой время отняло у меня последние капельки моих оставшихся сил... Я совершенно забыла, что это «интересное», как и всё интересное раньше, имело свою «цену», и поэтому, опять же, как и раньше, за сегодняшние «хождения», тоже приходилось платить... Просто все эти «просматривания» чужих жизней являлись огромной нагрузкой для моего бедного, ещё не привыкшего к этому, физического тела и, к моему великому сожалению, меня пока что хватало очень ненадолго...
– Ты не волнуйся, я тебя научу, как это делать! – как бы прочитав мои грустные мысли, весело сказала Стелла.
– Делать, что? – не поняла я.
– Ну, чтобы ты могла побыть со мной дольше. – Удивившись моему вопросу, ответила малышка. – Ты живая, поэтому тебе и сложно. А я тебя научу. Хочешь погулять, где живут «другие»? А Гарольд нас здесь подождёт. – Лукаво сморщив маленький носик, спросила девочка.
– Прямо сейчас? – очень неуверенно спросила я.
Она кивнула... и мы неожиданно куда-то «провалились», «просочившись» через мерцающую всеми цветами радуги «звёздную пыль», и оказались уже в другом, совершенно не похожем на предыдущий, «прозрачном» мире...
* * *

Ой, ангелы!!! Смотри, мамочка, Ангелы! – неожиданно пропищал рядом чей-то тоненький голосок.
Я ещё не могла очухаться от необычного «полёта», а Стелла уже мило щебетала что-то маленькой кругленькой девчушке.
– А если вы не ангелы, то почему вы так сверкаете?.. – искренне удивившись, спросила малышка, и тут же опять восторженно запищала: – Ой, ма-а-амочки! Какой же он красивый!..
Тут только мы заметили, что вместе с нами «провалилось» и последнее «произведение» Стеллы – её забавнейший красный «дракончик»...

Светлана в 10 лет

– Это... что-о это? – аж с придыхом спросила малышка. – А можно с ним поиграть?.. Он не обидится?
Мама видимо мысленно её строго одёрнула, потому что девочка вдруг очень расстроилась. На тёплые коричневые глазки навернулись слёзы и было видно, что ещё чуть-чуть – и они польются рекой.
– Только не надо плакать! – быстро попросила Стелла. – Хочешь, я тебе сделаю такого же?
У девочки мгновенно засветилась мордашка. Она схватила мать за руку и счастливо заверещала:
– Ты слышишь, мамочка, я ничего плохого не сделала и они на меня совсем не сердятся! А можно мне иметь такого тоже?.. Я, правда, буду очень хорошей! Я тебе очень-очень обещаю!
Мама смотрела на неё грустными глазами, стараясь решить, как бы правильнее ответить. А девочка неожиданно спросила:
– А вы не видели моего папу, добрые светящиеся девочки? Он с моим братиком куда-то исчез...
Стелла вопросительно на меня посмотрела. И я уже заранее знала, что она сейчас предложит...
– А хотите, мы их поищем? – как я и думала, спросила она.
– Мы уже искали, мы здесь давно. Но их нет. – Очень спокойно ответила женщина.
– А мы по-другому поищем, – улыбнулась Стелла. – Просто подумайте о них, чтобы мы смогли их увидеть, и мы их найдём.
Девочка смешно зажмурилась, видимо, очень стараясь мысленно создать картинку своего папы. Прошло несколько секунд...
– Мамочка, а как же так – я его не помню?.. – удивилась малышка.
Такое я слышала впервые и по удивлению в больших Стеллиных глазах поняла, что для неё это тоже что-то совершенно новенькое...
– Как так – не помнишь? – не поняла мать.
– Ну, вот смотрю, смотрю и не помню... Как же так, я же его очень люблю? Может, и правда его больше нет?..
– Простите, а вы можете его увидеть? – осторожно спросила у матери я.
Женщина уверенно кивнула, но вдруг что-то в её лице изменилось и было видно, что она очень растерялась.
– Нет... Я не могу его вспомнить... Неужели такое возможно? – уже почти испуганно сказала она.
– А вашего сына? Вы можете вспомнить? Или братика? Ты можешь вспомнить своего братика? – обращаясь сразу к обеим, спросила Стелла.
Мама и дочь отрицательно покачали головами.
Обычно такое жизнерадостное, личико Стеллы выглядело очень озабоченным, наверное, никак не могла понять, что же такое здесь происходит. Я буквально чувствовала напряжённую работу её живого и такого необычного мозга.
– Придумала! Я придумала! – вдруг счастливо заверещала Стелла. – Мы «оденем» ваши образы и пойдём «погулять». Если они где-то есть – они нас увидят. Правда же?
Идея мне понравилась, и оставалось только мысленно «переодеться» и пойти на поиски.
– Ой, пожалуйста, а можно я с ним побуду, пока вы не вернётесь? – упорно не забывала своего желания малышка. – А как его зовут?
– Пока ещё никак, – улыбнулась ей Стелла. – а тебя?
– Лия. – Ответила малышка. – А почему всё-таки вы светитесь? Мы один раз видели таких, но все говорили, что это ангелы... А кто же тогда вы?
– Мы такие же девочки как ты, только живём «наверху».
– А верх – это где? – не унималась маленькая Лия.
– К сожалению, ты не можешь туда пойти, – пыталась как-то объяснить, попавшая в затруднение Стелла. – Хочешь, я тебе покажу?
Девчушка от радости запрыгала. Стелла взяла её за ручку и открыла перед ней свой потрясающий фантастический мир, где всё казалось таким ярким и счастливым, что не хотелось в это верить.
Глаза у Лии стали похожими на два огромных круглых блюдца:
– Ой, красота-а кака-ая!....А это что – рай? Ой ма-амочки!.. – восторженно, но очень тихо пищала девчушка, как будто боясь спугнуть это невероятное видение. – А кто же там живёт? Ой, смотрите, какое облако!.. И дождик золотой! А разве такое бывает?..
– А ты когда-нибудь видела красного дракончика? – Лия отрицательно мотнула головой. – Ну, вот видишь, а у меня бывает, потому что это мой мир.
– А ты тогда, что же – Бог??? – Но ведь Бог не может быть девочкой, правда же? А тогда, кто же ты?..
Вопросы сыпались из неё лавиной и Стелла, не успевая на них отвечать, засмеялась.
Не занятая «вопросами-ответами», я стала потихонечку осматриваться вокруг и совершенно поразилась открывающимся мне необыкновенным миром... Это был и в правду самый настоящий «прозрачный» мир. Всё вокруг сверкало и переливалось каким-то голубым, призрачным светом, от которого (как должно было бы) почему-то не становилось холодно, а наоборот – он грел каким-то необыкновенно глубоким, пронизывающим душу теплом. Вокруг меня, время от времени, проплывали прозрачные человеческие фигуры, то уплотняясь, то становясь прозрачными, как светящийся туман... Этот мир был очень красивым, но каким-то непостоянным. Казалось, он всё время менялся, точно не зная, каким бы остаться навсегда...
– Ну что, ты готова «погулять»? – вырвал меня из моих мечтаний бодрый Стеллин голосок.
– А куда пойдём? – очнувшись, спросила я.
– Пойдём искать пропавших! – весело улыбнулась малышка.
– Милые девочки, а вы всё же разрешите мне постеречь вашего дракончика, пока вы будете гулять? – ни за что не желая его забыть, потупив свои круглые глазки, попросила маленькая Лия.
– Ну ладно, стереги. – Милостиво разрешила Стелла. – Только никому не давай, а то он ещё малыш и может испугаться.
– Ой, ну что-о вы, как можно!.. Я его буду очень любить, пока вы вернётесь...
Девчушка готова была просто из кожи лесть вон, только бы получить своего невероятного «чудо-дракона», а это «чудо» дулось и пыхтело, видимо стараясь изо всех сил понравиться, как будто чувствовало, что речь идёт именно о нём...
– А вы когда ещё придёте? Вы очень скоро придёте, милые девочки? – в тайне мечтая, что мы придём очень нескоро, спросила малышка.
Нас со Стеллой отделила от них мерцающая прозрачная стена...
– С чего начнём? – серьёзно спросила озабоченная не на шутку девчушка. – Такого я никогда не встречала, но я ведь здесь ещё не так давно... Теперь мы должны что-то делать, правда же?.. Мы ведь обещали!
– Ну, давай попробуем «надеть» их образы, как ты и предлагала? – долго не думая, сказала я.
Стелла что-то тихонько «поколдовала», и через секунду стала похожа на кругленькую Лию, ну а мне, естественно, досталась Мама, что меня очень рассмешило... А надевали мы на себя, как я понимала, просто энергетические образы, с помощью которых мы надеялись найти нужных нам, пропавших людей.
– Вот это есть положительная сторона использования чужих образов. А существует ещё и отрицательная – когда кто-то использует это в плохих целях, как та сущность, которая надела на себя бабушкин «ключ», чтобы могла меня бить. Это мне всё Бабушка объясняла...

(1871-1922) французский писатель

Сегодня французского писателя Марселя Пруста называют одним из самых выдающихся писателей XX века, а его главную книгу, цикл романов «В поисках утраченного времени», над которым он работал с 1913 по 1922 год, - самым великим достижением мировой литературы XX века.

Вместе с тем вокруг имени Пруста не стихают споры. Основной вопрос, который волнует его критиков, заключается в том, как мог человек, практически двадцать лет проведший взаперти, написать произведение, которое стало шедевром? Пруста упрекали в формализме и литературщине, излишней сосредоточенности на собственном мире переживаний и чувств. Поэтому его произведения остались практически неизвестны двум поколениям советских читателей. В наше время ситуация изменилась.

Марсель Пруст родился в состоятельной семье. Его отец был известным медиком, профессором гигиены. Мать происходила из преуспевающей еврейской буржуазной семьи, но приняла католицизм и воспитала сына также в католической вере. Пруст получил неплохое образование: учился сначала в лицее Кондорсе, а затем в Сорбонне, получив дипломы по юриспруденции (в 1893 году) и философии (в 1895). На формирование взглядов молодого человека оказал влияние виднейший философ XX века А. Бергсон, приходившийся ему дальним родственником.

После окончания университета с 1895 по 1900 год Марсель Пруст находился в штате библиотеки Мазарини и даже в течение года добровольно служил в армии в звании рядового.

Как и многие его предшественники, например Г. Флобер и Э. Золя, Пруст начинает с журнальной публицистики. В молодости он ведет отдел салонной хроники в газете «Фигаро». В 1896 году Марсель Пруст издает сборник новелл и рассказов «Утехи и дни» с предисловием А. Франса.

Название стало как бы синонимом той жизни, которую вел ее автор. В сознании современников Пруст был прежде всего элегантным снобом, праздным бездельником, не желающим обременять себя чем-то серьезным. В те годы он не был таким немощным и инфантильным, каким стал впоследствии, и в 1897 году даже вызвал на дуэль журналиста Ж. Лоррена, а потом участвовал в кампании по сбору подписей в защиту несправедливо осужденного капитана Дрейфуса.

Правда, его первая книга осталась практически незамеченной. И тем не менее Марсель Пруст продолжал свои литературные занятия. В 1904-1906 годы вышли его переводы книг английского критика и философа Дж. Рёскина «Библия Амьена» и «Сезам и лилии». Но основное время он проводил в свете, и впечатления той поры стали основой его многотомной эпопеи. Он воссоздает в мельчайших подробностях мир высшего общества, фиксируя с помощью деталей его обычаи и взгляды. Мы можем узнать, как одевались, что ели, как, куда и зачем путешествовали люди того времени.

С 1906 года Марсель Пруст начинает вести затворнический образ жизни, который был вызван обострением болезни. Он был астматиком, и однажды в детстве во время одного из приступов его даже пришлось спасать от верной смерти. Но теперь приступы удушья повторялись все чаще и чаще, и их уже вызывало множество причин. Поэтому писателю и пришлось уединиться в своем жилище. Так он и жил все время в обитой пробкой комнате, с закрытыми окнами, опущенными шторами, редко выходя на улицу.

Творчество Пруста резко контрастировало с многотомными эпопеями Р. дю Гара, Максима Горького , Джона Голсуорси , Ромена Роллана . Они обратились к композиции романа-хроники, основанного на семейном материале, истории семьи. Поэтому в их романы врывается история, герои живут и действуют в огромном мире.

Марселя Пруста же прежде всего интересует внутренний мир его души, личные чувства, переживания, впечатления. Все пять чувств, свойственных человеку (зрение, слух, обоняние, осязание, вкус) принимают участие в построении его ассоциаций. Он свободно путешествует во времени, хотя и сохраняет общую хронологическую канву, от счастливого детства к поре самоопределения, когда биографический герой становится писателем.

Читать Пруста нелегко: он требует от читателя огромной работы, поскольку читатель должен по крупицам собрать свои впечатления и выстроить из них цельный образ. При этом наблюдения Пруста необычайно ярки, емки и даже афористичны.

Он разговаривает по-русски с помощью блестящего переводчика Н. Любимова, который великолепно переводил с французского и испанского. Среди его переводов мы встречаем имена Ф. Рабле и Мегеля Де Сервантеса .

История публикации основного произведения Пруста достаточно любопытна. Издатели оказались не готовыми ни к столь большому объему, ни к специфической форме изложения материала. Поэтому первую часть своей будущей тринадцатитомной эпопеи - «По направлению к Свану», которая была написана в 1913 году, - Марсель Пруст напечатал за свой счет. Ведь даже А. Жид отказался печатать его в «Новом французском обозрении».

В период Первой мировой войны Пруст напряженно работает над второй книгой «Под сенью девушек в цвету», и в 1918 году ему удается напечатать книгу у издателя Галлимара. Роман в общем был доброжелательно встречен критикой и читателями, а в 1919 году даже был отмечен престижной Гонкуровской премией. Сам же автор через год получил орден Почетного легиона - высшую награду Франции.

Успех первых книг убедил автора в правильности выбранного пути, он напряженно работает над продолжением эпопеи и не отвлекается даже на корректуру последующих переизданий его второй книги. Третья и четвертая части были тщательно подготовлены к изданию и хорошо приняты. Остальные, заключительные три сохранились в рукописях и были опубликованы уже после смерти их автора. Таким образом, эпопея составила семь книг.

Всего же роман был продан тиражом, превысившим миллион экземпляров, а герои его стали настолько популярными, что писательница Франсуаза Кюире образовала свой псевдоним от имени героини Пруста Принцессы Саган.

В 1952 году произошло новое открытие Марселя Пруста. В это время были напечатаны его роман в трех томах «Жан Сантей» и книга эссе «Против Сент-Бёва».

Он одним из первых начал решать проблему синтеза литературных жанров, создав «музыкальное многообразие времени». Не случайно А. Моруа сравнивал по композиции эпопею Пруста «В поисках утраченного времени» с оперой

Марсель Пруст (1871-1922) - знаменитый французский писатель, родоначальник современной психологической прозы. его семитомная эпопея "В поисках утраченного времени" стала одним из гениальнейших литературных опытов 20-го века.
В тексте "Германт" сохранена пунктуация и орфография переводчика А. Франковского

Новый перевод романа Пруста "Комбре" (так называется первая часть первого тома) из цикла "В поисках утраченного времени" опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст - почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.
Пруст - изощренный исследователь снобизма, его книга - настоящий психологический трактат о гомосексуализме, исследование ревности, анализ антисемитизма.

"Пленница" - пятый роман известной эпопеи М. Пруста "В поисках утраченного времени". Роман продолжает тему любви. Главный герой глубоко анализирует свои чувства и стремится не только понять их, но и преодолеть. По его мнению, любовь не приносит счастья, которое способны дарить людям природа и искусство.

Как нередко случается, первая вышедшая в свет книга многотомной эпопеи Марселя Пруста "В поисках утраченного времени" - произведения, оставившего глубокий след в литературе XX века, - по причине своей художественной новизны, - была весьма сдержанно принята и тогдашними читателями, и литературными кругами.

"Под сенью девушек в цвету" - вторая книга многотомного романа Марселя Пруста (1871-1922) "В поисках утраченного времени", в котором он обобщил опыт своей жизни, нарисовал картину, вмещающую его время: конец XIX - начало XX века в богатой и дряхлеющей Франции. Из реалистической традиции французской классики Пруст усвоил стремление к целостному изображению эпохи.

Пруст, не нуждающийся вроде бы в представлении, известен русскому читателю (и вообще известен) только по монументальной эпопее "В поисках утраченного времени". На русском языке в сборниках французских новелл ХХ века выходило два или три его рассказа, весьма, впрочем, слабых.

Блестящий дебют. Грустная и галантная книга. Переиздание первого и пока единственного русского перевода, вышедшего в ленинградском издательстве "Мысль" в 1927 году.
Этот литературный памятник чудесным образом завершает почти вековую историю нашего "поиска и обретения" творчества Марселя Пруста и его времени.

Модернизм - это возникшее в конце XIX - начале XX веков направление в искусстве. Оно затрагивало также архитектуру и изобразительное искусство, но особенно явно модернизм проявил себя в литературе того времени. Помимо Марселя Пруста, яркими представителями этого направления являются такие писатели, как Фрэнсис Скотт Фитцжеральд, Эрнест Хэмингуэй, и другие.

Основные черты модернизма в литературе - глубокие размышления и переживания. Важную роль играет не внешняя среда и обстоятельства, а, наоборот, внутренний мир и личность героев.

Биография Марселя Пруста: происхождение и ранние годы

Будущий писатель родился в Париже 10 июля 1871 года. Его полное имя, данное при рождении, - Валентен Луи Жорж Эжен Марсель Пруст.

Семья Пруста была достаточно богатая и известная, поэтому в детстве Марселю не приходилось испытывать каких-либо лишений, мальчик ни в чем не нуждался, был окружен заботой родителей. Отец Адриан Пруст имел почетную профессию врача (специальность - патолог), был талантливым и успешным, занимал пост профессора медицинского факультета.

О матери Марселя Пруста современные ученые знают не так много. Известно, что она была родом из семьи еврейского биржевого маклера.

До 9 лет будущий писатель жил счастливо и беззаботно. В 1880 году мальчик серьезно заболел: у него начала стремительно развиваться бронхиальная астма. Позже болезнь станет хронической и будет преследователь Пруста в течение всей жизни.

Образование

По традициям того времени в 11 лет Марсель поступил в лицей в Кондорсе. Во время обучения он подружился с Жаком Бизе (единственным сыном Жоржа Бизе - французского композитора, написавшего всемирно известную оперу «Кармен»).

Закончив лицей, Пруст поступил в Сорбонну на юридический факультет, но обучение не было для него интересным, поэтому будущий писатель решил бросить его. Во многом на решение повлияло то, что в это время Пруст посещал художественные салоны, общался с молодыми журналистами и популярными французскими писателями. Любимыми местами были салоны госпожи Штраус, де Кайаве и мадам Лемер. Все это он считал увлекательным, в отличие от университетских занятий.

Первый опыт в литературе и творчество

В отличие от многих других писателей, Марсель Пруст начинал не с коротких рассказов, пьес и повестей. Одним из первых произведений стал роман «Жан Сантей», который Пруст писал, вернувшись из армии, с 1895 по 1899 год, но так и не закончил.

Несмотря на это писатель продолжал совершенствовать свой талант и вскоре опубликовал сборник новелл «Утехи и дни». Получив отрицательные отзывы от Жана Лоррена, Пруст вызвал критика на дуэль, из которой вышел победителем.

В 1903 году в семье произошло несчастье: умер отец Пруста, спустя два года скончалась и мать. По этим причинам, а также вследствие стремительно прогрессирующей астмы, в эти годы писатель вел затворнический образ жизни, почти не общался с людьми, занимался в основном переводами произведений иностранных писателей. Его главным интересом была английская литература.

Помимо переводов, в 1907 году была начата работа над полуавтобиографическим романом Марселя Пруста «В поисках утраченного времени», позже ставшим самым известным произведением писателя. Идея пришла к Прусту еще в начале литературной карьеры - похожие сцены, персонажи и мотивы встречались в его черновиках к «Жану Сантею», но обрели четкую форму лишь через много лет.

Несмотря на то что в настоящее время «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста считается гениальнейшим произведением, писатель долго не мог найти издателя для публикации. Роман пришлось переписывать и сокращать.

«В поисках утраченного времени» - это цикл, состоящий из семи книг, которые выпускались в период с 1913 по 1927 год, даже после смерти Пруста от воспаления легких в 1922 году. Роман повествует о более, чем двух тысячах персонажей, прототипами которых стали родители писателя, его знакомые, а также знаменитые личности того времени.

Награды и премии

В 1919 году Пруст получил Гонкуровскую премию за вторую книгу из цикла «В поисках утраченного времени» - «Под сенью девушек в цвету». Это вызвало серьезный резонанс в литературном обществе - многие считали, что награда вручена незаслуженно. Ажиотаж вокруг Пруста и его произведения в несколько раз увеличил число поклонников творчества писателя.

Анализ и критика произведений

Главная идея книг Марселя Пруста - индивидуальность человеческой личности. Писатель стремится донести мысль о том, что сознание, а не материальные объекты являются основой всего.

По этой причине Пруст считает искусство и созидание высшими ценностями в жизни. По характеру писатель был достаточно замкнут и необщителен, именно творчество помогало ему преодолеть это.

Современники писателя положительно отзывались о стиле повествования Пруста, характеризуя его как «несколько мутноватый», «спонтанный» и «сладостный». В двадцать первом веке Марсель Пруст считается классиком. Его произведения входят в список литературы, обязательной для прочтения.

Биографические сведения

Отец Пруста - католик, известный врач, мать - еврейка из богатой семьи. Среднее образование получил в лицее Кондорсе.

Учился на юридическом факультете Сорбонны. В молодости вел отдел светской хроники в газете «Фигаро».

В 1896 г. издал сборник новелл «Утехи и дни» с предисловием А. Франса, в 1904–1906 гг. - переводы книг английского художественного критика Дж. Рескина «Библия Амьена» и «Сезам и лилии».

Творчество

С 1906 г. из-за болезни вел затворнический образ жизни. Около 1907 г. начал работу над основным своим произведением - циклом романов «В поисках утраченного времени» (тт. 1–16, 1913–27; последние шесть томов опубликованы посмертно).

Известность Прусту принес второй роман цикла - «Под сенью девушек в цвету» (1918; Гонкуровская премия за 1919 г.).

В широкомасштабном произведении «В поисках утраченного времени» Пруст, опираясь на жизненные впечатления рассказчика - литературного двойника автора, - стремится дать объяснение законам человеческой психики и интеллекта.

Образы в произведениях Пруста возникают как углубление развития эмоций, вызванных каким-либо внешним объектом.

Роман - своеобразные мемуары Пруста, воссоздание его собственной жизни с самого детства, предстающей как история разочарований.

Убежденность в субъективности всякого знания, в невозможности для человека выйти за пределы собственного «я» становится источником глубочайшего пессимизма Пруста, приводит к восприятию человеческого существования как «утраченного времени».

Однако в конце концов творческий метод Пруста, который определяют как импрессионизм, подвел его к мысли, что подлинное наслаждение состоит в возврате прошедшего впечатления, и это ставит человека вне времени.

Все чаще в пессимистический мир Пруста проникают моменты подобного наслаждения, и не случайно последний роман цикла Пруст назвал «Возвращенное время».

Философско-эстетические взгляды Пруста частично совпадают с интуитивизмом А.-Л. Бергсона . Подобно Бергсону, Пруст противопоставляет мир времени, область души, психики, где царит субъективизм, миру пространства, где действуют объективные законы причинности и разума.

Весь цикл романов Пруста - попытка воспроизвести эту чистую «длительность» (Бергсон), непрерывный и субъективный внутренний поток.

В понимании Пруста правдивость изображения состоит в пассивном и точном воспроизведении текучести, бесформенности и непрерывности субъективного потока сознания.

Особенности творчества

Оригинальный новаторский стиль Пруста чужд словесным экспериментам авангардистской прозы 20 в. Пруст высоко ценил совершенство стиля Г. Флобера.

Язык персонажей Пруста служит средством раскрытия их психологии. У Пруста манера выражения мыслей раскрывает внутренний мир человека иногда глубже, чем их содержание.

Мировосприятие Пруста

Семейные обстоятельства наложили отпечаток на мировосприятие Пруста. Отец его был верующим католиком, жестким человеком, доминантной фигурой в семье.

Мать, мягкая и податливая, обычно уступала отцу. Вступая в брак с католиком, она вынуждена была дать обещание воспитывать детей в католической вере, хотя сама не приняла католицизм, отстранившись при этом от иудаизма и стараясь избегать еврейской среды.

Прусту была присуща трагическая раздвоенность: с одной стороны, постоянное стремление проникнуть в высший свет французского общества, с другой - ощущение, что он в значительной мере там изгой и всегда им останется.

В одной из глав романа Пруст даже высказал парадоксальную мысль о том сходстве, которое он видит между ощущением еврея в христианском обществе и чувством отверженности гомосексуалиста среди обычных людей.